您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 定语从句与长句的翻译
定语从句•一、前置法•Heiswisestwhoishonest.•Allisnotgoldthatglitters.•Wewillmakenodistinctionbetweentheterroristswhocommittedtheseactsandthosewhoharborthem.•对参与此次袭击的恐怖分子和那些庇护他们的人,我们都将严惩不贷。诚实的人最聪明。发光的不都是金子。供给避难所•Trytotranslate:•Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.•没有吃过苦的人不知道什么是甜。•Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.•太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。•Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.•他那富有感染力的笑声打破了沉寂。•二、后置法•两种方法:•(一)重复先行词•Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.•伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无理,十分令人反感。•Theeaglecatchesthesnakethatgobblesthetoadthatswallowstheinsectthatnibbleatgreenleaves.•老鹰抓蛇,蛇吞蛤蟆,蛤蟆吃虫子,虫子啃绿叶。•ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.•他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。•WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.•我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励粗野的,无礼的急急捉住蛤蟆连续地轻咬•Trytotranslate:•You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.•你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。•Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.•他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。天文学的积极性;进取心•(二)省略先行词•Hereceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.•他接到那封信,说你的叔叔去世了。•Trytotranslate:•Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.•他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。•Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.•饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。继续•三、融合法•Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.•楼下有人要见你。•Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.•我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。•Trytotranslate:•Assheturnedthecorneranewideaoccurredtoher,whichmadeherstopdead.•走到拐弯处,她突然想到了一个新主意,立刻停了下来。•Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.•在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。•Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.•她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。余额•四、状译法/偏正•(一)译成表示“时间”的分句•Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.•司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。•(二)译成表示“原因”的分句•HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.•他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。•(三)译成表示“条件”的分句•Peoplebecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.•人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。•Trytotranslate:•Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.•两国相争,若与之相友好,则力避卷入。拼命的;非常的•(四)译成表示“让步”的分句•Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor•尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。•(五)译成表示“目的”的分句•Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.•为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。•Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.•为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。可靠的;有根据的•(六)译成表示“结果”的分句•Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.•他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。•(七)译成表示“转折”的分句•Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.•她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。镇压;消灭叛乱•Trytotranslate:•Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.•[译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。刺激物;激励•五、调整•Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.•他往常做礼拜时总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐老位置了。•Trytotranslate:•Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.•太阳整天都躲在云层里,现在露面了,光芒四射。神的;神圣的礼拜英语长句的翻译•一、英语长句的分析•造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。•采用的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。•例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.•行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。•例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。二、长句的翻译方法•(1)顺序法•例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。•例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.•可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。•Translate:•1.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.•在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性
本文标题:定语从句与长句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6168359 .html