您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商务礼仪 > 中国文化习俗段落翻译
中国文化习俗段落翻译1.中西方饮食习惯(eatinghabits)存在极大差异。不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(cultureofcuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现。2.在中国,小孩的满月酒(One-Month-OldFeast)和抓周(One-Year-OldCatch)仪式独具特色。小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。参考译文1.TherearegreatdifferencesbetweenChineseandWesterneatinghabits.UnliketheWest,whereeveryonehastheirownplateoffood,inChinathedishesareplacedonthetableandeverybodyshares.IfyouarebeingtreatedbyaChinesehost,bepreparedforatableoffood.Chineseareveryproudoftheircultureofcuisineandwilldotheirbesttoshowtheirhospitality.AndsometimestheChinesehostsusetheirchopstickstoputfoodinyourbowlorplate.Thisisasignofpoliteness.参考译文2:InChina,One-Month-OldFeastandOne-Year-OldCatchofababyareofuniqueChinesecharacteristics.Onthedaywhenababyisamonthold,thefamilyofthebabywillinvitetheirfriendsandrelativestoaceremonytocelebratetheoccasion.Onthedaywhenababyisoneyearold,thereisaceremonyofOne-Year-OldCatch.AccordingtoChinesetraditionalcustom,nobodywillgiveanyinstructionorcluetothebabysothatitisleftfreetochoosebyitself.Watchingthebabycatchthearticlesitlikes,thefamilycanthenmakepredictionsaboutitspotentialinterest,futurecareeranddevelopment.春节贴年画(pastingNewYearPrints)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(DoorGods)的传统,随着木质雕刻品(boardcarvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(threeGodsofBlessings,SalaryandLongevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。年画的四大产地分别是苏州桃花坞、天津杨柳青、河北武强和山东潍坊,现在中国农村仍然保持者贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。ThecustomofpastingNewYearPrintsinSpringFestivaloriginatedfromthetraditionofpastingDoorGodsontheexternaldoorsofhouses.Withthecreationofboardcarvings,NewYearpaintingscoverawiderangeofsubjects.ThemostfamousonesareDoorGodsandThreeGodsofBlessing,salaryandLongevity,signifyingtheabundantharvestofcrops,theprosperityofdomesticanimalsandthecelebrationofSpringFestival.FourproducingareasofNewYearprintsareTaohuawuofSuzhou,YangliuqingofTianjin,WuqiangofHebeiandWeifangofShandong.NowthetraditionofpastingNewYearpaintingsisstillkeptinruralChina,whilditisseldomfollowedincities.唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在于印度河中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金呢时期。唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持之下也日臻完善。公园8世纪中期,唐朝实力开始衰落。TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.BythemiddleoftheeighthcenturyA.D,.thepowerofTangDynastyhadebbed.要给中国的背包旅行现象找一个确切的渊源,似乎不是件太容易的事。不过这种新型的旅游方式,业已吸引了成千上万的爱好者。而要想成为“驴友”(backpackers),你不一定要年富力强,也不一定要囊中富足。“驴友”很多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都要精打细算,而另一些人可能已到了中老年。他们通过旅行追寻自立自强(self-reliance)的精神,也在旅行中相互关爱。Itdoesn’tseemtobeaneasytasktoseektheoriginsofhebackpackersphenomenoninChina,yettensofthousandsofpeoplehavebeenappealedtothisnewtypeoftourism.BackpackersinChinaarenotnecessarilyyoungoraffluent;manyofthemareimpoverishedstudentswhobudgettheirtravelsverycarefully,andsomearemiddle-agedpeopleorseniorcitizens.Duringthetravel,theypursuethespiritofself-relianceandtakecareofeachother.据最近的一项网上调查显示,55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。名车、豪宅和优越的生活(liveaprivilegedlife)是人们追求的目标。然而,与昂贵的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的工资过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此产生。Arecentonlinesurveyfindsthat55percentofyoungpeopleinChinathoughttheylackedenthusiasmforlife,and71percentconsideredthemselvesunderheavypressure.AnxietyisacommonphenomenonamongyoungChinesetoday.Brand-namecars,luxurioushousesandlivingaprivilegedlifearepeople’sdrivengoals.However,comparedwiththehighhousingprices,educationexpensesandmedicalcosts,theirincomeistoolowwithslowgrowthandtheyseelittlehopeforescaping,soanxietyoccurs.白色污染指的是塑料污染(plasticpollution)。不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。塑料购物袋在空中飞扬。如果我们要继续使用这些会发生什么呢?有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。那时的地球——我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。Whitepollutionreferstoplasticpollution.Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.Plasticshoppingbagsdanceinthewind.Ifwecontinueusingthese,whatwouldhappen?Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.中西方饮食习惯(eatinghabits)存在极大差异。不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(cultureofcuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现。TherearegreatdifferencesbetweenChineseandWesterneatinghabits.UnliketheWest,whereeveryonehastheirownplateoffood,inChinathedishesareplacedonthetableandeverybodyshares.Ifyo
本文标题:中国文化习俗段落翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6233408 .html