您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 第10讲-近代翻译理论首创者严复
第5章近代翻译理论首创者——严复主讲朱健平目录第1节“译事三难信、达、稚”第2节翻译实践与特点第1节“译事三难信、达、稚”严复(1853-1921)是我国近代著名的维新启蒙思想家,也是中国近代翻译史上的一位主将,他在中国思想史、文化史、翻译史上功绩卓著,有口皆碑。五十年来介绍西洋哲学的,要推侯官严复为第一。(蔡元培,《五十年中国之哲学》)严复的翻译作品主要是社会科学著作,偶尔也有文学作品。严复不仅是一位著名翻译家,也是一位翻译理论家,他在翻译理论上提出的信、达、雅三条翻译标准,对我国近代、现代以至当代的翻译活动都具有深远的影响。1、严复生平严复,字几道,字又陵,福建侯官(今福州)人。从小受过良好教育,14岁考入福州船政学堂;1877年赴英深造,不仅学习海军知识,还广泛接触英国社会,积极吸收当时先进的资产阶级哲学、经济学、政治学等西方文化知识;1879年回国,到福州船政学堂任教;1880年被李鸿章调任天津北洋水师学堂总教习;1890年任学堂会办(副校长);1900年升任总办(校长);1895年中国在甲午战争中惨败,对他刺激很大,决心致力翻译,以开启民智,救国图存;1896年《天演论》脱稿,又在北京开办“俄文馆”,亲任总办,并参与创办“通艺学堂”,为维新运动培养人才。严译八大名著天演论EvolutionandEthicsandOtherEssays(HenryHuxley,1897)群己权界说OnLiberty(J.StuartMil1,1899)穆勒名学SystemofLogic(J.StuartMil1,1902)群学肄言StudyofSociology(H.Spencer,1902)原富InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations(AdamSmith,1902)法意SpiritofLaw(C.D.SMontesquien,1903)社会通诠HistoryofPolitics(E.Jenks,1903)名学浅说Logic(W.S.Jevons,1908)1905年应友人张翼之邀为开平矿务局一案赴英国,归途中游历了法国、瑞士和意大利。归国后协助马相伯在上海创办复旦公学(复旦大学前身),并担任校长数月。1906年担任过安徽高等师范学堂监督。1909年清政府为笼络社会名流,赐严复文科进士。1910年清政府海军部特授他协都统,征为资政府议员,次年授海军一等参谋官。辛亥革命后,出任过京师大学堂(北大前身)校长。1913年任总统府外交法律顾问。1914年任约法会议议员。1915年袁世凯称帝,列名“筹安会”发起人之一。此期间,思想趋于保守,曾公开扬言中国不适于共和政体,主张恢复帝制,提倡尊孔读经。五四运动时期反对白话文运动。1921年10月27日病逝于福州。2、“信、达、雅”的提出严复既是成绩卓著的翻译家,又是翻译理论家。1898年,在出版《天演论》时,严复写了《译例言》,详尽阐述了他的翻译思想,提出了最有名的“信、达、雅”翻译标准,在中国翻译理论史和翻译文学史上贡献极大。译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。易日:“修辞立诚。”子日:“辞达而已!”又日:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正规,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。……信达雅三原则是对译文质量的全面要求。信——译文要忠实于原文;达——译文要通顺畅达,使读者清楚地理解;雅——雅言(语出《论语·述而》):子所雅言,诗、书执礼,皆雅言也。孔子原意为:“雅言”就是诸夏用的语言,区别各地的方言,强调用诸夏通行——全国通行的语言书写。严复这里所说的“雅”,是指“汉以前字法句法”。他认为:实则精理微言,用汉以前的字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。即:只有用汉以前的古文译书,才能把原著的“精理微言”表现出来,才能“行之远”,使译文不粗俗,才能“雅”。鲁迅的评价:严复的译文桐城气息十足,连字的平仄也都留心,摇头晃脑的读起来,真是音调铿锵,使人不自觉其头晕。(《关于翻译的通信·二心集》)严复这种用先秦古文译书的态度是很坚决的,当时虽有他的好友梁启超劝他译书“改从通俗”,但他也不以为然。他解释说:他的翻译文字非以饷学童而望其受益也。吾译正以待多读中国古书之人……若徒为近俗之辞,以便市井乡僻之学,此于文界,乃所谓凌迟,非革命也。(《与梁启超书(二)》,见《严复集》第三册)对于严复的这种翻译态度和他提出的翻译标准,应该用历史的眼光来看待。严复是生活在19世纪后半期到20世纪初的知识分子。当时社会以崇尚古文为时尚,文坛上的大家无不以擅长写文言文章名重于世,而通俗的白话文章一般的读者是不屑一读的。严复如果要使自己的译著受到社会重视,特别是受上层社会的瞩目,使他介绍的外国新思想、新文化传播开来,不用古文译书是不行一的。实践证明,严复的翻译确实收到了预期的效果,受到广大读者的欢迎,一版再版。他介绍的西方先进的学术思想,已成为中国当时启蒙知识的一部分,他本人也因此受到社会的尊敬与爱戴。严复的名字在中国近代史上是很响亮的,以翻译而出名,成为译坛骄子,即使是在世界文化史上也属罕见。毛泽东在概括这一段历史时,也郑重地把严复与洪秀全、康有为、孙中山并列,认为他们是“中国共产党出世以前向西方寻找真理的一派人物”。对于严复等人所宣传介绍的西方学术思想,即所谓“新学”,毛泽东在《新民主主义论》中肯定地说,“在当时,这种所谓新学的思想,有同中国封建思想作斗争的革命作用”。3、严复的其他理论建树严复的翻译理论除“信、达、雅”外,在译者的修养、翻译态度和翻译选题等方面也有论述。严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。他的翻译态度始终是译界的楷模,他的译文一直闪耀着光辉的文采。原文:Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCæsarsetfootinsouthernBritain,thewholecountrysidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalledthestateofnature.科学出版社1971年版本:可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口可以看到整个原野是一种所谓“自然状态”。严复译:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。原文:Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthetombswasunaffectedbyhisindustry.科学出版社1971年版本:也许除了若干突起的坟墓已在几处破坏了连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。薄薄的植被笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动的影响。严复译文:计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今者,则无疑也。原文:Thenativegrassesandweeds,thescatteredpatchesofgorse,contendedwithoneanotherforthepossessionofthescantysurfacesoil;theyfoughtagainstthedroughtsofsummer,thefrostsofwinter,andthefuriousgaleswhichswept,withunbrokenforce,nowfromtheAtlantic,andnowfromtheNorthSea,atalltimesoftheyear;科学出版社1971年版本:本地的牧草和杂草,分散在一小块一小块土地上的金雀花,为了占据贫乏的表面土壤而互相竞争着;它们同夏季的烈日斗争,同冬季的严霜斗争,同一年四季从大西洋或北海不断吹来的狂风斗争;严复译文:怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抷壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁无交扇,无时而息。原文:theyfilledup,astheybestmight,thegapsmadeintheirranksbyallsortsofundergroundandovergroundanimalravagers.Oneyearwithanother,anaveragepopulation,thefloatingbalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.科学出版社1971年版本:它们尽其最大可能来弥补为各种地上和地下动物所造成的破坏。年复一年,在本地植物中不停的生存竞争,在不平衡的状态下,维持了它们自己的通常种群数量。严复译文:上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有留遗。原文:Itisaslittletobedoubted,thatanessentiallysimilarstateofnatureprevailed,inthisregion,formanythousandyearsbeforethecomingofCæsar;andthereisnoassignablereasonfordenyingthatitmightcontinuetoexistthroughanequallyprolongedfuturity,exceptfortheinterventionofman.科学出版社1971年版本:无可怀疑,凯撒到来之前的几千年,在这个地区主要的是类似的自然状态占优势;除非由于人的干预,也没有可以申明的理由来否定它能够经过同样长的将来继续生存下去。严复译文:未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?这段文字读起来通脱活泼,引人乐读。如此优美绝伦的文字确曾使当时的士大夫为之倾倒,严复的声名也从此大振,被誉称“严天演”。《天演论》一问世,赞誉之声不绝于耳,就连当时的桐城派古文大家吴汝纶也在为《天演论》写的序文中对严复的译文倍加赞扬:抑汝纶之深有取于是书,则又以严子之雄于文,以为赫胥黎氏之指趣,得严子乃益明。自吾国之译西书,未有能及严子者也。……文如几道,可与言译书矣。……严子一文之,而其书乃骎骎与晚周诸子相上下。可见,严复的翻译极为讲求炼词造句,极富文学价值,且在翻译态度上一丝不苟。胡适在《五十年来中国之文学》一文中说道:他(严复)对于译书的用心与郑重,真可佩服,真可做我们的模范!……严复的英文与古中文程度上都很高,他又很用心不肯苟且,……严复的译书,有几种……在原文本有文学价值,他的译本,在古文学史也应该占一个很高的地位。此外,严复力主译者必须“兼通中西文字”且具备专门知识。在翻译实践中,严复有切身感受,颇觉译书之艰难:复近者以译自课,岂不欲旦暮奏功,而无如步步如上水船,用尽力气,不离旧处
本文标题:第10讲-近代翻译理论首创者严复
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6295033 .html