您好,欢迎访问三七文档
考研英语翻译byGloriaLiTheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.1.理清句子主干:主TheGreeks+谓assumed+that引导的宾从+定从(由which引导,修饰整个句子)2.注意句子时态、语态assumed、took、realized都是用的一般过去时主动语态3.逐句翻译、调整语序、润色TheGreeksassumed(thatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought),whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.assume:tothinkoracceptsthistruebutwithouthavingproofofit认为haveconnectionwith与......有关希腊人认为,2.难句翻译(定语从句)1.主句翻译找出定从的主干which(指代前面的句子)主+tookroot谓语+longbefore引导的时间状语这一观点在欧洲扎下根,早在人们意识到语言的差异性前,这一观点已在欧洲扎下根在之前人们意识到语言的差异性语言结构与思维过程有关。TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.3.整合、调整语序、润色希腊人认为,语言结构与思维过程有关。这一观点在欧洲扎下根,早在人们意识到语言的差异性前。希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.1.理清句子主干:主modernpractice+谓conforms+宾one+定从2.注意句子时态、语态are,conforms,sees都是用的一般现在时和主动语态3.逐句翻译、调整语序、润色Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformsto(onethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.)1.让步状语从句翻译尽管有许多历史学家对历史下过定义2.主句翻译conformto遵照现行的惯例是密切遵照一种说法现行的惯例是密切遵照一种说法,这种说法将历史看成是一种尝试对过去发生的重大事件的再现和解释Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.3.整合、调整语序、润色尽管有许多历史学家对历史下过定义,现行的惯例是密切遵照一种说法,这种说法将历史看成是尝试对过去发生的重大事件的再现和解释。虽然几乎每个历史学家对历史都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
本文标题:长难句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6305589 .html