您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 6-8讲:英汉互译实践与技巧
英汉互译实践与技巧第一讲翻译简论第二讲英汉语言对比研究第三讲Diction遣词用字第四讲Amplification增词法第五讲Omission省略法第六讲Conversion转换第七讲Restructuring结构调整第八讲ThePassiveVoice被动语态第九讲Affirmativevs.Negative肯定与否定第十讲NominalClauses名词性从句第十一讲AttributiveClause定语从句第十二讲AdverbialClause状语从句第十三讲LongSentences长句的翻译实用文体翻译1:简历实用文体翻译2:求职信实用文体翻译3:通知实用文体翻译4:致辞实用文体翻译5:企业或学校简介实用文体翻译6:新闻英语实用文体翻译7:考研英语实用文体翻译8:论文题目、摘要实用文体翻译9:科技英语第六讲Conversion转换一、教学重点:1.词类和句子成分转换2.转换的必要性和灵活应用二、教学内容:1.英译汉的常用词类转换形式2.汉译英的词类转换Ⅰ.ConversioninEnglish-ChineseTranslation英译汉的常用词类转换形式1、ConvertingintoVerbsFamiliesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。1)NounsConvertedintoVerbsThesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭己被用来探索宇宙。Ⅰ.ConversioninEnglish-ChineseTranslation英译汉的常用词类转换形式2)PrepositionsConvertedintoVerbsAforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.为使物体克服惯性而运动,就需要个力。Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是霜淡的油灯。3)AdjectivesConvertedintoVerbsDoctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。4)AdverbsConvertedintoVerbsWhentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn'tgothrough.当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.这种情况下,炉温就升高。2、ConvertingintoNouns1)VerbsConvertedintoNounsSuchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。2)AdjectivesConvertedintoNounsTheydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Inthefissionprocessthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。Ⅰ.ConversioninEnglish-ChineseTranslation英译汉的常用词类转换形式3)PronounsConvertedintoNounsThespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。Theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones.这次实验的结果比前儿次的实验结果部好得多。Ⅰ.ConversioninEnglish-ChineseTranslation英译汉的常用词类转换形式3、ConvertingintoAdjectives1)NounsConvertedintoAdjectivesThepallorofhefaceindicatedclearlyhowshewasfeelingathemoment.她苍自的脸色清楚地表明了她那时的情绪。Thisexperimentwasasuccess.这个实验很成功。2)AdverbsConvertedintoAdjectivesEarthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震与地层断裂有密切的关系。Thepressureinsideequalsthepressureoutside.内部的压力和外部的压力相等。4、ConvertingintoAdverbs1)AdjectivesConvertedintoAdverbsAhelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。Below4℃waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。2)NounsandVerbsConvertedintoAdverbsIhavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求己得到批准。Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。5、ConversionofSentenceElementsAsthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。(fromthesubjecttotheobject)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.这种石头的相对密度是2.7。(fromtheobjecttothesubject)Thebabydoubleditsweightinayear.婴儿的体重一年中长了一倍。(fromthesubjecttotheattributive)Shebehavesasifshewereachild.她的举止像是个孩子。(fromthepredicatetothesubject)Ⅱ.ConversioninChinese-EnglishTranslation汉译英的词类转换1、ConvertingVerbsintoOtherPartsofSpeech徐悲鸿画马画得特别好。XuBeihong'sdrawingsofhorsesareexceptionallygood.(v.n.)绝对不许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.(v.adj.+n.)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofallthedifficultiesandsetbacks.(v.prep.phrase)你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier.(v.adj.)Ⅱ.ConversioninChinese-EnglishTranslation汉译英的词类转换2、ConversionbetweenOtherPartsofSpeech该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.(adj.+n.v.)我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.(n.adv.)Practice:Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmoreandmore.Myaudiencevariedfromtenstothousands.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。采用这种新装置可以大大降低废品率。Practice:随着时间的消逝,我对他越来越敬慕。(我对他仰慕之情与日俱增)我的听众少则几十人,多则数千人。(听我演讲的人数从几十人到数千人不等)Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.Practice:Sincehelosthisjob,he'sbeenaloner.Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.Theseproblemsdefyeasyclassification.Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.Practice:他失业以后,就很不合群了。雨无情地下个不停,我感到惊异。高血压患者忌服此药。这些问题难以归类。在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。第七讲Restructuring结构调整一、教学重点:1.英汉语言的词序差异2.英汉翻译中的结构调整二、教学内容:1.英汉语言的词序差异2.英汉翻译中的结构调整3.汉英翻译中的结构调整Ⅰ.DifferentWordOrderinEnglishandChinese英汉语言的词序差异Mostoftheinformationwehavegotisthroughthatchannel.我们得到的大部分消息是通过那个渠道获得的。Hisaddressis3612MarketStreet,Philadelphia,PA.19104,USA.他的地址是美国宾法尼亚州费城市场街3612号,邮政编码19104。Myunclepassedawayinhospitalat2:30
本文标题:6-8讲:英汉互译实践与技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6352869 .html