您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 高海涛――新四级段落翻译题型辅导
四级新题型段落翻译指导高海涛Dec.2013词汇?语法?惯用法?新四级翻译题考什么?我哪知道。一、翻译的评价标准:大纲:忠实、通顺高境界:信、达、雅Example原文宋人有闵①其苗之不长②而揠③之者,芒芒然④归,谓⑤其人⑥曰:“今日病⑦矣!予⑧助苗长矣!”其子趋⑨而往⑩视之,苗则槁⑪矣。①闵(mǐn):同“悯”,担心,忧虑。②长(zhǎng):生长,成长。③揠(yà):拔。④茫茫然:疲倦的样子或疲劳的样子。⑤谓:对……说⑥其人:他家里的人。⑦病:精疲力尽,是引申义。⑧予:我,第一人称代词。⑨趋:快走。⑩往:去,到……去。⑪槁(gǎo):草木枯干。ModernChinese宋国有个人担忧他的禾苗不长高,就拔高了禾苗,一天下来十分疲劳,回到家对他的家人说:“今天可把我累坏了,我帮助禾苗长高了!”他儿子听说后急忙到地里去看苗,然而苗都枯萎了。(百度百科)译文1IntheSongDynasty,therewasamanwhoworriedabouthiscropsgrowingtwoslowly.Sohewenttothefieldandpulledthecropsup.Afteraday,hewasverytired,andcamebackhomeandtoldhisfamilymembersthat:“I’mverytired,Ihelpedthecropsgrow.”Afterhissonheardthishewenttothefieldtolookandthecropsaredead.评价:不信、不达、更不雅。IntheSongDynasty是误译,是宋国twoslowly.Too拼写错误Afteraday,是误译,应该是awholeday’sworktoldhisfamilymembersthat:“I’m…”that是引导从句的,直接引用前不用thatI’mverytired,Ihelpedthecropsgrow分居中应有连词衔接,help应该用完成体。thecropsaredead不够忠实,应该是withered译文2IntheKingdomofSonginancientChina,therewasamanwhowasworriedabouthiscropsgrowingtooslowly.Sohewenttothefieldandpulledthecropsup.Afteraday’swork,hewasverytired,andcamebackhomeandtoldhisfamily:“I’mverytired,becauseIhavehelpedthecropsgrow.”Afterhissonheardthis,hewenttothefieldtolookandfoundthecropshavewithered.评价:忠实、通顺但是不够“雅”,主要是不够凝练,用词及结构的难度不够。译文3IntheKingdomofSonginancientChina,therewasamanwhowasworriedthathiscropswerenotgrowing,sohesetoutpullingupthecropsalittlebit.Afteraday’shardwork,hecamebackhomeexhausted.Hethentoldhisfamily:“I’mwornouttoday,butIhavehelpedourcropsgrow.”Hearingthis,hissonwenttothefieldtocheckthingsout,onlytofindafieldofwitheredcrops.评价:基本做到了“信、达、雅”,译文较好。二、用词1.注意用词准确,不要有拼写、搭配、词形、丢词、添词等问题,eg.Outofthequestion和outofthequestion意思是不一样的。而callsbnames和callsb’sname是两个概念。可以说afirebreaksout但不可以说afirebreaksup。可以用anhour,不要用ahour;可以用apieceofadvice不要用anadvice;可以用listentothemusic不可以把to丢掉。2.注意英汉语词义的差异:红糖(brownsugar)、红茶(blacktea)、whitemeat:鸡胸脯肉、Adam’sapple(喉结)瘦肉leanmeat酸奶yogurt饭酸了Thefoodissour.3.注意词语空缺的现象,如一些文化特色词,eg.节日、习俗、景点等译法:A.音译或音译+注/意译:气功:Qigong功夫:kungfu太极:Taichi风水:FengshuiCartoon:卡通片WallStreet:华尔街清明:QingmingDay(Tomb-Sweepingday)关于中国食品名音译1).具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2).具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3).中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMawinBroth)锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestivalB.意译:探花:Tanhua(TitleconferredontheonewhowonthethirdplaceinthehighestimperialexaminationintheMingandQingDynasties.)有时直接用意译:thethirdplace拜堂:performthemarriageceremony.OrgetmarriedC.直译:易经:BookofChanges春节:SpringFestival重阳节:Double-NinthFestival一国两制:Onecountry,twosystems文化大革命:TheCulturalRevolution三个代表:Three“Represents”等D.加注法:经常作为音译、直译、意译的补充,可括号加注或文内说明。西岳:TheWesternMountain(anothernameforMountHuainShaanxiProvince)西施:XiShi(afamousbeautyinthelateSpringandAutumnPeriod)下海:Jumpintotheseaofbusiness(文内加注,实际经常意译为gointobusiness)成语与四字格西方人擅长抽象思维,东方人偏好形象思维。中国人十分注重对事物的直观把握,语言表达具体生动,因此在汉语成语中有许多鲜明直观的形象,例如“哀鸿遍野”、“笨鸟先飞”、“敝帚自珍”、“遍体鳞伤”、“滴水不漏”、“风刀霜剑”、“见风使舵”、“顺水推舟”、“芒刺在背”、“趋之若鹜”等。中国人尊重历史,看重对前人思想和文化的代代传承,因此在汉语成语中有大量的历史典故和民间传说,如“司空见惯”、“问鼎中原”、“单刀赴会”、“塞翁失马”、“伯乐相马”、“邯郸学步”、“沉鱼落雁”、“一枕黄粱”、“此地无银三百两”、“不为五斗米折腰”、“成也萧何败也萧何”等。此外,中国人以和谐、对称为美,许多汉语成语结构对称、音韵协调,如“春花秋月”、“山明水秀”、“龙腾虎跃”、“欢天喜地”、“丰衣足食”、“日积月累”、“风风雨雨”、“三三两两”、“熙熙攘攘”、“双宿双飞”、“平起平坐”、“一心一意”、“心服口服”、“云里雾里”、“十年树木百年树人”等。四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象。顾名思义,四字格就是由四个汉字组成的词语,在汉语表达中具有极高的使用频率。例如一则推销房屋对讲系统的广告这样写道:“本系统多次获奖,品种齐全,性能可靠,功能完善,配置灵活,调试简单,外观新潮,价格公道。”在这句话中,除了句首的主位“本系统”是三个字之外,述位部分全由四字结构组成。短短一句话中运用了8个四字结构,既将该产品的优点介绍得清楚全面,又达到了一种掷地有声的修辞效果。四字格与成语这两个概念虽有所不同,但人们往往将它们相提并论,这是因为四字格和成语的涵盖范围在很大程度上是重叠的。四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,其中就有大量的四字成语;成语中尽管也有三字成语和多字成语,但大多数成语是四字成语,属于四字格。A.成语英译-直译汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在语言上的集中体现。在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法,例如:如鱼得水feeljustlikefishinwater、临阵磨枪sharpenone'sspearonlybeforegoingintobattle、狐假虎威thefoxborrowsthetiger'sterror、猫哭老鼠thecatweepsoverthemouse、对牛弹琴playtheharptoabull、雨后春笋likebambooshootsafteraspringshower但译者必须意识到直译法有很大的局限性。许多汉语成语如果直译成英文,尽管译语读者能了解成语中每个字的含义,但很难理解该成语的整体意义。例如将“胸有成竹”直译为haveabambooinone'sstomach,译语读者不仅难以从该成语的字面意义上领会出成语的蕴涵意义,还容易引起错误的联想。B.成语英译-意译为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手段。它虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快第反映出成语的喻义。例如:“手忙脚乱”inafranticrush、“立竿见影”getinstantresults、“噤若寒蝉”keepquiet、“明火执仗”doevilthingsopenly、“牵肠挂肚”befullofanxietyandworry、“快马加鞭”speedup“生龙活虎”burstingwithenergy“守株待兔”trusttochanceandstrokeofluck。C.成语英译-套译套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。套译法可用于下列几种情况:(1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。例如“肉中刺”athornintheflesh、“混水摸鱼”fishintroubledwaters、“趁热打铁”strikewhiletheironishot、“眼见为实”seeingisbelieving、“隔墙有耳”wallshaveears、“自投罗网”throwoneselfintothetrap、“嗤之以鼻”turnupone‘snoseat、“一触即发”touchandgo、“空中楼阁”castlesintheair充耳不闻turnadeafearto熟能生巧practicemakesperfect事实胜于雄辩factsspeaklouderthanwords(2)两个
本文标题:高海涛――新四级段落翻译题型辅导
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6384055 .html