您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 第六章 张春柏 汉译英 句子的翻译
第六章句子的翻译词是翻译中昀基本的转换单位,但词昀终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。6.1英汉句子结构的对比在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道。这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还很大的差别。这主要表现如下:英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。6.2英语主语显著,汉语主题显著在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。例如:1)ThisroutetoBostontakestoolong.到波士顿走这条路费时太多。2)Idon’tbelievesuchlies.我不相信这些鬼话。3)Seeingisbelieving.眼见为实。这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。但是汉语句子往往并不遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如:4)他会干这种事我不相信。译文一:Idon’tbelievethatheshouldhavedonesuchthings.译文二:ThatheshouldhavedonesuchthingsIdon’tbelieve.5)在桌子上他放了一本书。译文一:Onthedeskheputabook.译文二:Heputabookonthedesk.6)昨天的事多亏你帮忙。译文一:Thankyouforyourhelpyesterday.译文二:Ioweyoualotforyourhelpyesterday.这里,例4的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,“译文二”尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。例5的主题是个介词短语,译成英语只能译成状语。例6的主题虽然是个名词词组,但是它显然游离于“主谓”结构之外,不能译成英语的主语。当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成“主语+谓语”的结构,例如:7)HislearningIadmire,buthischaracterIdespise.(可还原成:Iadmirehislearning,butIdespisehischaracter.)他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。8)Money,Mr.Whitehas;house,hehasnot.(可还原成:Mr.Whitehasmoney,buthedoesnothaveahouse.)钱,怀特先生是有的;但房子,他却没有。9)Hisprideandprejudicehadledhimintogreaterror.Thaterrorhedeterminedtorecant.(第二句可还原成:Hedeterminedtorecantthaterror.)他的傲慢与偏见使他犯了很大的过失。这个过失他是决心挽回的。由于英汉两种语言在句法结构上的这种差别,英译汉时,我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到昀恰当的表达,而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语;汉译英时则相反,一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的主语予以明确化。6.2.1英语句子中主语的处理一般来说,英语句子译成汉语时句中主语的处理可采用以下方法:一、照搬过来,译成主谓结构;二、译成“主题+述题”结构;三、译成无主句;反之,汉译英时则必须为英语句子找到合适的主语方可下笔。具体如何处理,主要应看上下文语境的需要以及译入语行文习惯的需要。(一)英语主语译成汉语主语(主语对译)我们说汉语是主题显著的语言,但这并不是否认汉语中也有大量主谓结构的存在,而是说汉语中主题—述题结构相对于主谓结构而言要突出得多,与英语相比尤其如此。所以,在将英语主谓结构译成汉语时同样也可以采用汉语的主谓结构,而且通常还可直接选用英语原句的主语来充当汉语译句的主语。例如:10)I’vebeengivingthethoughtsomeconsideration.我一直在琢磨这个问题。11)EachtimeIaminanAfricanvillage,Idreamaboutgettingtoacity.每次身处非洲的村庄,我就会幻想来到了一座城市。12)Hislefthandwasstillcramped,buthewasunknottingitslowly.(E.Hemingway,TheOldManandtheSea)他左手仍旧抽着筋,但他正慢慢得在把它舒展开来。(吴钧燮译)13)Thoseoldappletreesthatwerecutdownlastwinterwillgiveuswoodforthefiresmostofthiswinter.去年冬天砍倒的那些老苹果树差不多够今年冬天烧火用的了。14)Thiswillstarttofaninflationfears,therebyhandcuffingJapan’sabilitytocompeteeffectivelywithlow-costproducersofAsianNICs.这种情况就会煽动起对通货膨胀的恐惧,从而束缚日本有效地同亚洲新兴工业国家低成本制造厂家进行竞争的能力。15)Groundwater,whichinitsnaturalstateismoreprotectedthansurfacewater,isthepreferredsourceofdrinkingwaterforcities.在自然状态下,地下水比地表水水质好,是城市居民理想的饮用水源。这种以主语译主语的方法在英译汉中用得十分普遍。汉译英也可以采用同样的方法。例如:16)我的表妹在剑桥攻读博士学位。MycousinisworkingforaPh.D.degreeatCambridge.17)五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。(毛泽东,《新民主主义论》)TheMay4thMovementwasananti-imperialistaswellasananti-feudalmovement.(二)改变原句主语英汉虽然都有主谓结构,但并不总是对应的。有时候,英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言的表达习惯。汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语,为英语译句物色一个适当的主语。例如:18)Electricitycanpassthroughthecarbongrainsmoreeasilywhentheyarepressedtogetherthanwhentheyarespreadapart.碳粒聚集时,电流在碳粒中的传导比碳粒分开时较为容易。试比较:电流在碳粒聚集时比在碳粒分开时更容易通过碳粒。19)Amodernpostofficehandlesmoremailinadaythanthecolonialcarriershandledinawholeyear.一家现代邮局一天处理的邮件比殖民地时期的邮差一年处理的还要多。试比较:一家现代邮局一天之内比殖民地时期的邮差在整整一年的时间里处理更多的邮件。20)TheonlymenwithanymedicaleducationweretheJews;theystudiedinArabia.只有犹太人受过一些医学教育,他们是在阿拉伯学会的。试比较:唯一受过一些医学教育的人是犹太人,他们是在阿拉伯学会的。21)Areaswhicharefarfromtheseaorshelteredbyhighmountainsusuallyreceiveairthathasalreadylostall,ornearlyallitshumidity.远离海洋或被高山所挡的地区迎来的风全部或几乎全部失去了水分。试比较:远离海洋或被高山所挡的地区通常迎来了全部或几乎全部失去了水分的风。22)Allweightisliftedfrommylimbs;Iamonewiththenight.我四肢虚灵,与黑夜融为一体。(《中国翻译》1998年,第1期,第24页)试比较:所有的重量都被从我的四肢上抬起来,我与黑夜融为一体了。23)HopkinsgaveVictorHenryasadsmile,andabrilliantlightcameintohislargeeyes.霍普金斯对维克多·亨利苦笑了一下,大眼睛里闪现出明亮的光芒。(《中国翻译》1998年,第1期,第24页)试比较:……明亮的光芒来到了他的大眼睛里。24)这种水泵的主要特点是操作简便。Thispumpischieflycharacterizedbyitssimpleoperation.(《中国翻译》1998年,第4期,第27页)25)故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420.(《中国翻译》1998年,第5期,第28页)(三)英语主谓结构译成汉语无主句当英语原句用it,that,what等代词作抽象主语时,译成汉语往往可以省略,译成无主句。翻译汉语的无主句时则相反,常常要为相应的译句物色一个恰当的主语。例如:26)It’sraininghard.下大雨了。27)Thenitwassolotime.这时,轮到独唱了。28)Isthatatruestory?真有这事吗?29)Whathappened?发生什么事了?30)Surelynothingmorecouldgowrongduringthenexthour.以后的一个小时里肯定不会再出什么差错了吧。31)可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。Itispossibletocutallthreadformsandsizesonalathe.(《中国翻译》1998年,第4期,第27页)32)路上只我一个人,背着手踱着。(朱自清,《荷塘月色》)Iamonmyown,strolling,handsbehindmyback.(朱纯深译)另外,英语和汉语都可根据具体的语境酌情省略句子的主语,但二者省略主语的规则不同:英语所省略的主语往往必须是前一个句子的主语,即只有在两个并列的句子共用一个主语的时候,第二个句子的主语才能省略;汉语则不然,汉语省略的主语可以是前一个句子的主语,但也可以是其它成分,而且主语虽然省略了,但句意仍然明白无误。因此,英译汉时,有时可根据更大的语境将英语句中的主语省略掉。这种手法似乎更多的用于文学作品的翻译中,尤其是作品人物的连续对话中。例如:33)It’shardwork,butithastobedone.这是个苦活,可还得干。试比较:这是个苦活,可它还得被干。34)“Didyouknitthatsweater?”Iaskedher.“No,”sheans
本文标题:第六章 张春柏 汉译英 句子的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6439119 .html