您好,欢迎访问三七文档
Translation(E/C)TranslationSkills(II)Contents否定结构1语态转换2从句翻译3否定结构英语中的否定有多种形式,在翻译中要特别注意句中的否定是完全否定、部分否定还是双重否定,或观察其是否存在否定转移的现象。否定转移否定转移即形式上否定A而意义上却否定B的情况。下列动词允许否定转移:表示看法:anticipate;believe;calculate;expect;figure;imagine;reckon;suppose;think表示感觉:appear;seem;feellike;looklike;soundlikeShedidn’timaginethatwewouldsayanything.Itdoesn’tlooklikeitisgoingtorain.否定转移否定句中如含有不定式作目的状语、when引导的时间状语从句、because引导的原因状语从句或as引导的比较状语从句等,一旦按正常语序理解产生了歧义,则要联想到否定转移的情形。Shedidn’tmarryhimbecausehewasofanobleorigin.她不是由于他出身高贵才嫁给他的。部分否定和完全否定all/both/every-+not=部分否定any/either/any-+not=完全否定none/neither/no-=完全否定注:every-:everybody,everything,everywhere…any-:anyone,anything,anywhere,anyboday…no-:nobody,nothing,nowhere…部分否定和完全否定Idonotlikebothofthebooks.这两本书我并不都喜欢。Noneoftheguestsarrivedontime.Notallguestsarrivedontime.英语语态翻译试题大部分节选自科技文摘,选用的文章多是正式文体。此类文章的特点之一是被动语态的广泛使用,因为:被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,正需要这种特性;被动语态更能突出主要论证、说明对象,引人注目;在很多情况下被动结构比主动结构更简短。如何掌握被动式的翻译技巧就成了成功应付考研中翻译试题的一个基本点与关键点。汉语语态汉语虽然也有被动语态,但使用范围有限得多。除非要强调被动意义,英语中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句。汉语的主动句有的在逻辑上是被动句,如“作业做完了”。此外,汉语本身也有一些表示被动的语言手段可以加以利用,如“受、叫、让、遭、由、为、加以、使”等。翻译方法译成主动形式保留被动形式灵活处理译成主动形式主语主语被动句主语宾语判断句(带表语的主动句);添加主语的主动句原文译文主语→主语Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily;onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分问题已经圆满地解决了,只剩下几个次要的问题需要讨论。主语→宾语Newsourcesofenergymustbefound…(1991)必须找到新的能源……AdditionalInternationalStandardsmaybeaddedtotheseriesinthefuture.将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。无主句被动句→带表语的主动句Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。“是由…”、“是因…”被动句→添加主语的主动句Itisexpectedthat…人们希望…外加泛指人称代词“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等保留被动形式被动句“被、给”“(遭)受”“由、为…所、把、使”原文译文保留被动形式Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(1994)多年来,工具和技术自身作为根本性革新的源泉,在很大程度上被科学史学家和科学哲学家们所忽视了。灵活处理Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.(1993)许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相提并论,并认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。常见被动结构的翻译Itis(unanimously)agreedthat...人们(一致)同意Itisallegedthat…据称Itisarguedthat…有人主张Itisassertedthat…有人断言;有人主张Itisassumedthat…假定Itisclaimedthat…有人声称;有人认为Itis(generally)consideredthat...大家(普遍)认为Itisdemonstratedthat…已经证明,文(图)中表明Itis(roughly)estimatedthat...据(粗略)估计Itisfoundthat…据发现;人们认为Itishoped/stilltobehopedthat…(我们)希望/仍希望常见被动结构的翻译Itisimaginedthat...人们认为Itismentionedthat…据说Itisnoticed/notedthat…人们注意到/前面已经指出Itisproposedthat…有人提议(指出)Itisrecommendedthat…有人推荐Itisregardedthat…人们认为Itisrumoredthat…据传Itis(officially)reportedthat...据(官方)报道Itis(always)stressedthat...人们(总是)强调Itissuggestedthat...有人建议Itissupposedthat…据推测;假定常见被动结构的翻译Itisuniversallyacceptedthat…普遍认为Itistobediscussedthat…需要讨论的是Ithasbeenfoundthat...实践证明Ithasbeenillustratedthat...据说明;据图示;图中表示Ithasbeenprovedthat…已经证明Itcanbesaidwithoutexaggerationthat…可以毫不夸张地说Itcannotbedeniedthat...不可否认Itmustbeadmittedthat...必须承认Itmustbepointedoutthat...必须指出Itwillbeseenfromthisthat...由此可知Itshouldberealizedthat...必须认识到从句名词性从句定语从句状语从句名词性从句主语从句同位语从句宾语从句表语从句宾语从句和表语从句的理解和中文语序的理解大致相同,因此在英译汉时,它无需作太大的调整,大多数可按原文的语序翻译成对应的汉语。主语从句Thatprogresshelpstorelievescarcitiesisafactacceptedbyalleconomists.经济的发展有助于缓解物质的匮乏,这是所有经济学家都承认的事实。常规翻译主语从句后置翻译Itisastrangethought,but,Ibelieve,acorrectonethattwentyorthirtypagesofideasandinformationwouldbecapableofturningthepresent-dayworldupsidedown,orevendestroyingit.二三十页的情报信息会让当今世界天翻地覆,甚至毁灭这个世界。这是个离奇的想法,但我认为也是个正确的想法。主语从句后置翻译有些句子虽然采取主语从句后置,翻译时并不需要作语序调整。Itislikelythat…可能Itisobvious/apparentthat…显然Itisstrangethat…奇怪的是Itistruethat…诚然Itisafactthat…事实是Itisamysterythat…让人不解的是Itisapitythat…遗憾的是Itisasurprisethat…令人惊讶的是Itisnowanderthat…难怪;不足为奇的是Itoccurredtomethat…我突然想起Itturnedoutthat…结果是同位语从句同位语从句本质上是对前面名词的内容解释,因此其前面的名词通常具有一定的内容性,具体可参见下列名词:answerbeliefconclusiondecisiondiscoverydoubtevidencefacthopeideainformationnewsopinionorderpossibilityprincipleproblempromisereportrumorstatementsuggestionthoughttruth同位语从句常规翻译同位语从句分裂翻译结构简单:将同位语从句视为名词的修饰语进行前置结构复杂:增加某些具有解释性的表达或标点符号,如“即”、“就是”或冒号、破折号等为使句式结构得到平衡,有时同位语从句与所解释的名词之间会被别的句子成分分隔开。这时应灵活运用前述两种方法。同位语从句分裂翻译为了使句式结构得到平衡,有时同位语从句与所解释的名词之间会被别的句子成分分隔开。这时应灵活运用上述两种方法。WhenreportscameintoLondonZoothatawildpumawasspottedforty-fivemilessouthofLondon,theywerenottakenseriously.有人报告说在伦敦以南45英里处发现一只野生美洲狮。但当这些报告传到伦敦动物园时,它们并未被认真对待。常用于同位语从句的结构onconditionthat…以……为条件onthesuppositionthat…以……为假设;基于ontheground(s)that…原因是;根据withtheexceptionthat…除了inspiteofthefactthat…尽管事实是ontheunderstandingthat…条件是ontheassumptionthat…基于……的假设
本文标题:考研英语辅导3
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6493408 .html