您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 当代研究生英语读写教程下册练习及答案(全)
\UNIT11.Duringeachofthesepassages,howwefeelaboutourwayoflivingwillundergosubtlechangesinfourareasofperception.Oneistheinteriorsenseofselfinrelationtoothers.在这些变化和转折中,我们对生活方式的看法要经历四个感知方面的微妙变化:第一,在内心中对自己和他人的看法;1.Asecondistheproportionofsafenesstodangerwefeelinourlives.Athirdisourperceptionoftime—dowehaveplentyofit,orarewebeginningtofeelthattimeisrunningout?第二,在生活的各种威胁面前所具有的安全感;第三是我们对时间的认识,是感到来日方长,还是开始感到时日无多?1.Last,therewillbesomeshiftatthegutlevelinoursenseofalivenessorstagnation.Thesearethehazysensationsthatcomposethebackgroundtoneoflivingandshapethedecisionsonwhichwetakeaction.最后是对自己的精力和活力的直觉意识,是感到精力充沛,还是感到力不从心?这些都是在我们内心里产生的若明若暗的感觉,它们构成了我们生活的基调,影响着我们采取行动前的种种决定。1.Thetasksofthispassagearetolocateourselvesinapeergrouprole,asexrole,ananticipatedoccupation,anideologyorworldview.人生这一阶段的任务是,在同龄人中,在性别角色中,在期望的职业中,以及在思想意识和世界观方面确立自己的位置。2.Asaresult,wegathertheimpetustoleavehomephysicallyandtheidentitytobeginleavinghomeemotionally.这样,我们既有了离家独立的动力,也有了离家独立的心理准备。1.Buoyedbypowerfulillusionsandbeliefinthepowerofthewill,wecommonlyinsistinourtewntiesthatwhatwehavechosentodoistheonetruecourseinlife.由于幻想的鼓舞和支持以及对自己意志充满信心,我们在二十几岁时普遍认定自己选择的道路是人生真正的事业所在。2.Ourbacksgoupatthemeresthintthatwearelikeourparents,thattwodecadesofparentaltrainingmightbereflectedinourcurrentactionsandattitudes.如果有人说我们很想自己的父母,说我们的言行举止是父母二十多年来教育和熏陶的结果,我们会很不高兴Unit2IttookseveralyearsforthevirustobreakoutofCongo'sdenseandsparselypopulatedjunglesbut,onceitdid,itmarchedwithrebelarmiesthroughthecontinent'snumerouswarzones,几年之后此病毒从刚果荒蛮浓密的从林中爆发出来。一旦流传开来,它就随着反叛部队穿越大陆的各个战区;rodewithtruckersfromonerest-stopbrotheltothenest,andeventuallyflew,perhapswithanairsteward,toAmerica,whereitwasdiscoveredintheearly1980s.随着货车司机驶过各个妓院;最终,可能随着空中乘务员飞往美国,并在那里于20世纪80年代初被发现。Ofthe25monitoringsitesinZimbabwewherepregnantwomenaretestedforHIV,onlytwoin1997showedprevalencebelow10%.在津巴布韦的25个受监控的地区,怀孕的妇女接收了HIV病毒的检测。1997年只有两个地区显示其感染率在10%以下。Thisisbecausesomanypeopleinpoorcountriesdonotcontributemuchtotheformaleconomy.Toputitevenmorecrudely,wherethereisahugeoversupplyofunskilledlabour,thedeadcaneasilybereplaced.这是因为在贫困国家许多人对正常的经济发展不起作用。说的再残酷些,在一个拥有大量非技术劳力的国家里,死去的劳力很容易被取代WhenabreadwinnerdevelopsAIDS,his(orher)familyisimpoverishedtwiceover:hisincomevanishes,andhisrelationsmustdevotetimeandmoneytonursinghim.当一家之主染上了艾滋病,他或她的家庭损失就不是一个人的事了。因为不止是他的收入没有了,他的亲属还要花时间和金钱去照料他。TherewasnoattempttoplaydownthespreadofHIVtoavoidscaringofftourists,ashappenedinKenya.Thaiwererepeatedlywarnedofthedangers,toldhowtoavoidthem,andlefttomaketheirownchoices.泰国政府认为没有必要像肯尼亚那样由于害怕吓走了旅游者而淡化HIV传播的严重性。泰国人被反复告知HIV的危害性,以及如何避免它,最后由他们自己去做出选择。Unit3Foralmostfouryears,researchintoHIVhasbeendominatedbyasingletheoryabouthowtheviruscausesthecatastrophiccollapseoftheimmunedefencesthatleadstoAIDS.Buttheconsensusonthisthetheoryisnowcrumbling,thanksinparttotheworkofaDutchteamledbyimmunologistFrankMiedema.•近四年来,病毒引起免疫系统灾难性崩溃从而导致艾滋病这一理论一直主宰着人类对HIV的研究。但是这种理论的一致性现在正在动摇,部分原因是由于免疫学家弗兰克-米德马领导的一支荷兰小组对HIV的研究工作。•IftheDutchteamisright,theconsequenceswillbeprofound.PeoplewithHIVmayhopefornewtypesoftreatment.Andsomeofthemostcherisheddogmasofamultibillion-dollarresearchindustrymaybeoverturned.如果荷兰小组是正确的话,其影响将是深远的。感染HIV的人将有望得到新方法的治疗。而一些花费几十亿美元的研究项目中最具权威的理论就会被推翻。Unit4•Ingeneral,theWTOhasadoptedruleswhichareintheinterestoftrans-nationalbusinessandrejectedrulesbybusiness.WTOpolicieshavebeenprotestedbyrepresentativesof“civilsociety”,suchasunions,consumeractivists,environmentalists,indigenouspeople,andwomen’sgroups.•总体而言,世界贸易组织采纳了有利于跨国商务活动的规则,拒绝了商务活动反对的规则。世界贸易组织的政策遭到了来自“民间社团”的代表,如工会、消费者积极分子、环境保护主义者、土著居民、妇女团体等的反对。•InMexico,whereacurrencycrisisthrewthenationintodepressionshortlyafterimplementationofNAFTA,smallbusinessownerswereinthestreet,too,opposing“freetrade”.Poorcountriesoftheglobalsouth,whichdisagreewithnorthernunionsoverlaborprotections,agreetheWTOisnotworkingintheinterestsofmostpeople.•墨西哥在执行北美贸易协定不久,货币危机使国家陷入经济萧条,小业主们也走向街头反对“自由贸易”。不同意北部联盟有关劳动保护条款的南半球的贫穷国家也认为世界贸易组织并不为大多数人谋福利。UNIT5InTurin,thesummitleaderswerestilllookingforasolution.Meanwhile,theytriedtoheadofftheconsumerstampedewithconfidentsmilesandboldspeeches.NomatterhowmanyBritishcowsaredestroyed,Europeanbeefsalesarenotlikelytoreturntheirpre-scarelevelsforalongtime—ifEuropeanbeefsalesareeverlikelytoreturntothepre-scarelevels.LikemanyAmericans,Europeanhavebeencuttingdownontheirintakeofbeefinrecentyears,andmad-cowpanicwillprobablyintensifythattrend.Evenso,theleadersgamelybattledon.“Atlunch,theyservedusveal,”ChiractoldreportersinTurin.“Everyoneofthepresidentsandprimeministersateitwithgusto.”•在都灵,欧盟领导人仍然在寻求解决疯牛病的办法;同时他们还带着自信的笑容、振振有词地劝阻那些消费者不要放弃牛肉。无论要销毁多少英国牛,欧洲的牛肉销量也不可能恢复到产生消费恐慌之前的水平;即使欧洲牛肉销售量有可能达到恐慌之前的水平也需要很长时间。像许多美国人一样,近年来欧洲人已经大大减少了对牛肉的消费,而且疯牛病还会加剧这一趋势。即使这样,欧盟领导人仍然以乐观的情绪继续这场保卫战。在都灵,希拉克告诉记者:“我们每位总统和总理都在津津有味地吃着牛肉呢!”。UNIT61、Courtshipbothprecededtheannouncementofanengagementandfollowedtheannouncement,althoughabrokenengagementwassoseriousthatitcouldbeexpectedtothrowthegirlintoadepressionfromwhichshemightneverrecover.人们一般是先恋爱后订婚,但也有先订婚后恋爱的。不过,订了婚再后悔是很糟糕的事,这会把一个姑娘推向痛苦的深渊而永远无法解脱。2、Giftshadtobeeitherimmediatelyconsumab
本文标题:当代研究生英语读写教程下册练习及答案(全)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6504284 .html