您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 经典英文段落翻译--英译汉15篇
1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themistfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:InHeaventhereisParadise;onEarththereareSuzhouandHangzhou.”Hangzhou’sfameliesmainlyinitspicturesqueWestLake.Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。TheEmployer’srepresentativeshallbeentitledduringmanufacturetoinspect,examineandtestthematerialsandworkmanshipandchecktheprogressofmanufactureofallPlantstobesuppliedundertheContract.ThisshalltakeplaceontheContractor’spromisesduringworkinghours.Iftheplantisbeingmanufacturedonotherpremises,theContractorshallobtainpermissionfortheEmployer’srepresentativetocarryoutsuchinspection,examinationandtestingonthosepremises.3.雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。TheEmployer’sdrawings,specificationandotherinformationsubmittedbytheEmployerortheProjectManagertotheContractorshallremainthepropertyoftheEmployer.Theyshallnot,withouttheconsentoftheEmployer,beused,copiedorcommunicatedtoathirdpartybytheContractorunlessnecessaryforthepurposesoftheContract.TheContractorshallberesponsibleforanyerrorsoromissionsintheContractor’sDrawingsunlesstheyareduetoincorrectEmployer’sDrawingsorotherwritteninformationsuppliedbytheEmployerortheProjectManager.ApprovalbytheProjectManageroftheContractor’sdrawingsshallnotrelievetheContractorfromanyresponsibilityunderthisSub-Clause.4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、工具、设备等,均由乙方保管。除人力不能抵抗的灾害外,乙方应对保管中的一切,负损害之全责。如遇不可抵抗的天灾人祸,乙方应详列损害实情,向甲方提出恢复原状的价格及日期。以供甲方核对付款之用。若甲方决定不再继续施工,按合同第10条规定结束。Custodyofwork:Thecompletedworkandthematerials,tools,andequipmentatsiteshallbeunderthecustodyofPartyBaftercommencementandbeforecompletionanddeliveryofthework.UnlessintheeventofForceMajeure,PartyBshallbefullyresponsibleforanydamageoftheworkunderthecustodyofPartyB.IncaseofForceMajeure,PartyBshallgivealistofdamageaccordingtotheactualconditionandsuggestanexpectedpriceanddateforrecoveryfromsuchdamagetoPartyAforcheckingandpayment.ShouldPartyAdecidenottocontinuewiththework,thiscontractshallbeterminatedaccordingtoarticlel0hereof.5.上海外国语大学创建于1949年12月,是中国教育部直属并与上海市共建、进入“211工程”的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。学校现有虹口、松江两个校区。虹口校区位于上海市中心,环境优雅。松江校区位于上海松江新城,占地800多亩,环境优美。学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学体系和科研院所。设有26个本科专业,19个硕士点,9个二级学科博士点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学),1个一级学科博士点(外国语言文学),1个博士后流动站(外国语言文学),1个国家级人文社科研究基地(中东研究所),1个国家级非通用语种本科人才培养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语),2个全国重点学科(英语、俄语),3个上海市重点学科(英语、俄语、阿拉伯语)。目前,全校共有研究生1100多名,本科生5300多名,专科生1000多名,留学生900多名。ShanghaiInternationalStudiesUniversity(SISU),foundedinDecember1949,isakeyuniversityinChinaandoneoftheuniversitiesofProject211(Chinesegovernment’sendeavoraimedatstrengtheningabout100institutionsofhighereducationandkeydisciplinaryareasasanationalpriorityforthe21stcentury).UnderthedirectionoftheMinistryofEducationofthePeople’sRepublicofChina,SISUhasbeenjointlynurturedbytheMinistryofEducationandtheMunicipalityofShanghai.ThemissionofSISUistocultivateeliteswithmultidisciplinaryknowledge,multipleskillsandinternationalorientation.Havingalongtraditionofconscientiousteachingandlearning,SISUenjoysagoodreputationhomeandabroad.Now,SISUhastwocampuses,anelegantoneinHongkouDistrictandapicturesque53.3-hectareoneinSongjiangNewDistrict.SISUcomprisescollegesanddepartmentsthatofferassociatebachelor,bachelorandpostgraduateprograms,programsforadults,networkprogramsandprogramsforinternationalstudents,aswellasseveralresearchinstitutes.SISUprovidestwenty-sixbachelorprograms,nineteenmasterprograms,ninesecond-classPh.D.programs(EnglishLanguage&Literature,RussianLanguage&Literature,FrenchLanguage&Literature,GermanLanguage&Literature,JapaneseLanguage&Literature,ArabicLanguage&Literature,Translation,InternationalRelations,andForeignLinguistics&AppliedLinguistics),andonefirst-classPh.D.programs(ForeignLanguages&Literature).Besides,theuniversityhasonepostdoctoralcenter(ForeignLanguage&Literature),onenationalresearchcenterofhumanities&socialsciences(MiddleEastResearchInstitute),oneundergraduateeducationbaseofnon-universallanguages(Italian,PortugueseandGreek),twonationalkeyprograms(EnglishandRussian),threeShanghaikeyprograms(English,RussiaandArabic).SISUhasafull-timeenrolmentofo
本文标题:经典英文段落翻译--英译汉15篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6528555 .html