您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 翻译练习6讲解(1)
翻译练习6点评(1):本次翻译练习的难度比较大,文章出自北京师范大学研究生英语阅读与翻译课程所用的授课材料,作者布洛诺夫斯基是英国著名的数学家和散文家,剑桥大学数学博士。这篇文章从科学发展史的角度出发,论述的问题主要是科学并不排斥想象力和创造力。因此标题翻译成“科学理性的本质”或“科学推理的本质”是比较恰当的。要翻译好这篇文章不仅应在在宏观的层面牢牢把握文章的主旨,也需要从微观的角度考虑作者使用的语言在语法和修辞上的特点,这样才能在理解的基础上恰当的表达。当然,这篇文章相对于大家目前的英语水平,在理解和表达两个方面都具有不小的挑战性。下面通过对这次翻译比较好的赵新平同学作业的点评,来分段落说一说这篇文章究竟有哪些细节部分需要注意,以及相应的翻译策略。由于时间的关系,我没法将整片文章一次讲评完毕,只能分成几次讲解,敬请大家谅解。时间有限,我自己的点评和翻译也未免有不当之处,如果对我的讲评和翻译有不同看法,请给我留言。1Whatistheinsightinwhichthescientisttriestoseeintonature?Canitindeedbecalledeitherimaginativeorcreative?Totheliterarymanthequestionmayseemmerelysilly.Hehasbeentaughtthatscienceisalargecollectionoffacts;andifthisistrue,thentheonlyseeingwhichscientistsneedtodois,hesupposes,seeingthefacts.Hepicturesthem,thecolorlessprofessionalsofscience,goingofftoworkinthemorningintotheuniverseinaneutral,unexposedstate.Theythenexposethemselveslikeaphotographicplate.Andtheninthedarkroomorlaboratorytheydeveloptheimage,sothatsuddenlyandstartlinglyitappears,printedincapitalletters,asanewformulaforatomicenergy.原译:什么是洞察力?科学家一直试图弄清它的本质。它能被简单的称作是想象力或创造力吗?对文学家来说,这个问题似乎显得很可笑。他们一直接受的教育就是:“科学是大量的事实”。如果是这样的话,那么在文学家看来,科学家们唯一要做的事就是观察事实。他将科学家描绘成生活单调的科学专业人员。每天早晨,他们外出工作。就像照相机底片曝光一样,他们以一种中立的未曝光的的心态将自己暴露在宇宙之中。在实验室的黑屋子里,冲洗照片,然后突然间照片出现了,紧接着他们将其用大写字母打印出来,作为计算原子能的新公式。点评:第一句话对了解整个文章的主题是比较关键的。这句话问得不是洞察力本身是什么,而是在问“科学家了解大自然所凭借的洞察力是什么样的?”赵新平对nature这个词的理解和其他同学一样,都有偏差。这是个关键性的问题。第三句话literaryman翻译成文学家是没有问题,但是译文没有注意到下句话的主语是He而不是they。是单数的。所以下一句话的翻译应该是:对一个文学家来说,科学是大量事实的积累。如果这一点是正确的,那么科学家所需要的观察,只是对事实的观察。Hepicturesthem,thecolorlessprofessionalsofscience,这部分赵新平翻译的尚可。但后面一部分的表达就有问题了。主要的问题出在断句上面,原译文把neutral翻译成中立也有问题。这就导致后面的翻译没法充分表达文章的原意了。Neutral一词也有中性的、没有什么特点的意思。后面那个printed不是动词,而是分词做伴随主安状语,其主语不是they。而darkroom和laboratory的关系是并列的,也不是从属。这也是原译文没有注意到的细节。还有就是develop一词的词义,赵新平的把握还是不错的,翻译成冲洗是很恰当的。改译:科学家了解大自然所凭借的洞察力是什么样的?这种洞察力是否具有想象性或创造性?对于一个文学家来说,这或许是个简单的问题。因为如他所学,科学不过是大量事实的积累,从这一点出发,他会认为科学家们需要做的只是对事实的观察。他所想象的文学家,是一群无趣的科学工作者,一起床就去探索一个客观而未知的世界。他认为科学家们揭示真理的方式和冲洗照片类似:他们在实验室或暗房里把这些底片加以冲洗,然后底片上的影像就像一个新的原子能公式那样突然地、让人吃惊地以大写字母打印出来。2MenwhohavereadBalzacandZola1arenotdeceivedbytheclaimsofthesewritersthattheydonomorethanrecordthefacts.ThereadersofChristopherIsherwood2donottakehimliterallywhenhewrites“Iamacamera.”Yetthesamereaderssolemnlycarrywiththemfromtheirschool-daysthisfoolishpictureofthescientistfixingbysomemechanicalprocessthefactsofnature.Ihavehadofallpeopleahistoriantellmethatscienceisacollectionoffacts,andhisvoicehadnoteventheironicraspofonefilingcabinetreprovinganother.原译:读过巴尔扎克和左拉的作品的人都不会相信这些作家仅仅是在记录事实。当伊舍伍德写下:“我是一部照相机”的时候,它的读者并没有照字面逐字理解,把他当成是照相机。然而相同的读者却从上学那天开始,就在脑海中印上了关于科学家的愚蠢的照片,一张仅仅写满机械的自然知识的照片。一个历史学家告诉我,科学就是一系列的事实,他们的声音丝毫不像橱柜相互推搡时发出的刺耳声那样,毫无讽刺的意味。点评:第二段前面一部分的理解和表达还可以。这段中picture一词的意思不是照片,和上一段一样,仍然是指某种印象。最后一句话的翻译有点问题。其实这一句话最后的那个短语作者只是用了一种文学性的修辞方式,这个比喻英语文化背景的读者能够理解,但是简单翻译过来,中文读者可能不知道是什么意思,所以只要把它换一种说法表达一下就可以了。改译:读过巴尔扎克和左拉的读者都不会相信他们所说的“不过是记录事实”的说法;克里斯托弗-伊舍伍德的读者也不会仅仅从字面上理解他所说的“我不过是台相机”这句话。然而相同的这些读者却从上学的时候起就对科学家持有一种顽固的1HonorédeBalzac(1799—1850)andÉmileZola(1840—1902)were19th-centuryFrenchnovelists.2ChristopherIsherwoodwasanEnglishnovelistandplaywright(1904—1986)whosewritingwasthebasisforthemusicalCabret.错误看法,这种看法由于他们机械地看待自然界的事实而固化下来。有个历史学家就曾经言之凿凿地告诉我,科学就是各种事实的积累。3Itseemsimpossiblethatthishistorianhadeverstudiedthebeginningsofascientificdiscovery.TheScientificRevolutioncanbeheldtobeginintheyear1543whentherewasbroughttoCopernicus,perhapsonhisdeathbed,thefirstprintedcopyofthebookhehadfinishedaboutadozenyearsearlier.Thethesisofthisbookisthattheearthmovesaroundthesun.WhendidCopernicusgooutandrecordthisfactwithhiscamera?Whatappearanceinnaturepromptedhisoutrageousguess?Andinwhatoddsenseisthisguesstobecalledaneutralrecordoffact?原译:历史学家肯定没有研究过科学发展的起源。科学革命起始于1543年,大概是在哥白尼临终前,他12年前写的书第一次出版了,这本书的主题是“地球绕着太阳公转”。哥白尼是什么时候外出用照相机记录事实的呢?哪些自然现象激起了他的惊人的猜想呢?从那些怪异的角度能将这些猜想看作是客观的记录事实呢?点评:第一句话的问题在于没有注意好细节,原文中的this没有翻译出来。第二句话中adozenyears未必具体地指12年前,英文中adozenofyears更多会翻译成“十几年前”。“临终前”这个翻译很好,很恰当。最后三句翻译的反问与其没有表达充分,最后一句话的表达稍有偏差。改译:这位历史学家似乎对科学发展的历史一无所知。科学革命的起始可以追溯到1543年,这一年临终之际的哥白尼终于出版了他完成于十几年之前的那本论述地球围绕太阳运行的著作。哥白尼在那个时代怎么可能出去用照相机记录这一事实?又有什么自然现象支持他这一大胆的假设?如果这个假设被称为对事实的客观记录,那该有多么奇怪。4LessthanahundredyearsafterCopernicus,Keplerpublished(between1609and1619)thethreelawswhichdescribethepathsoftheplanets.TheworkofNewtonandwithitmostofourmechanicsspringfromtheselaws.3Theyhaveasolid,matter-of-factsound.Forexample,Keplersaysthatifonesquarestheyearofaplanet,onegetsanumberwhichisproportionaltothecubeofitsaveragedistancefromthesun.Doesanyonethinkthatsuchalawisfoundbytakingenoughreadingsandthensquaringandcubingeverythinginsight?Ifhedoes,then,asascientist,heisdoomedtoawastedlife;hehasaslittleprospectofmakingascientificdiscoveryasanelectronicbrainhas.原译:在哥白尼之后大约100年,1609年到1619年,开普勒提出了行星运动三大定律。3NicolausCopernicus(1473—1543)wasaPolishastronomer.JohannesKepler(1571—1630)wasaGermanastronomer.IsaacNewton(1642—1727)wasanEnglishphysicistandmathematician.从这些定律中牛顿得出了许多重要的力学定律。他们都有一种坚定地、实事求是的声音。例如,开普勒认为行星与太阳之间平均距离的立方与行星运行周期的平方的比值是一个定值。谁还认为科学家是在大量阅读后,对看到的一切数据进行平方和立方后得出的规律呢?如果是这样的话,科学家的一生就注定是荒废的一生。他对于科学发现的期待就像电脑对科学发现的期待一样,少得可怜。点评:第一句的
本文标题:翻译练习6讲解(1)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6616437 .html