您好,欢迎访问三七文档
翻譯:hsomeguy(ted_hsomeguy@hotmail.com)整理:Isil昆雅語字詞總集這個字詞列表涵蓋了大約五分之一己公開的字詞,意在協助解讀於這個文集中出現的昆雅語文字。這至少也列出了許多散佈在《中土世界的歷史》系列及其他書藉中的零星單字。這張列表並不包含只出現在<詞源學>中的單字,但你可以在本網站提供的索引中很快地找到它們。出自《亡佚故事集》上、下(ThebookoflosttalesI,II)和「Qenya詞典」(QenyaLexicon)的早期「Qenya」語資料也被排除在外,《怪獸與評論家,及其他論文》(TheMonstersandtheCritics):213-221中的「Qenya」語詩文也是(包括Markirya之詩早期的版本),還有在卡本特(CarpenterHumphrey)寫的《托爾金傳》中,一篇未翻譯過的詩文殘稿也一樣。在正名方面,因為我試著把所有出現在《魔戒》和《精靈寶鑽》中的名字都包含進來,這使得正名有時變得具有選擇性(講白一點:書中諸多矛盾)。中間文字代表意義如下:<佛>(FG)--《佛羅多的問候語》(Frodo'sGreeting),《魔戒首部曲》第一章第三節中著名的elensílalúmenn'omentielvo。<凱>(Nam)--《凱蘭崔爾輓詩》(Namári?),是凱蘭崔爾在《魔戒首部曲》第二章第八節中唱的哀歌,開頭是ai!lauri?lantarlassisúrinen...<埃>(EO)--《埃蘭迪爾的誓語》(Elendil'sOath),亞拉岡在他的加冕典禮中覆頌了一遍,出現在《魔戒三部曲》第六章第五節;開頭是EtE?relloEndorennautúlien...<C>(CO)--《Círion的誓言》(Círion'sOath),收錄於《未完成的故事》:305、317(vandasinatermaruva等等...)Markirya--《Markirya之詩》(theMarkiryapoem)--最終版的<Markirya之詩>,出版於《怪獸與評論家,及其他論文》::221-222。「<精附>(SA)」代表《精靈寶鑽附錄三:昆雅語和辛達語語名詞的組成要素》。像是「<精附>:aglar」這樣的參考書目,是代表這個昆雅語單字(本例中是alcar、alkar),可以在附錄中的項目aglar底下找到。當昆雅語單字本身便是項目的標題的話,參考書目就會只是「<精附>」。在這個附錄中,我們不是每次都能確定哪些單字是昆雅語的、哪些是古老的形式、哪些又是辛達語;在這種情況下,昆雅語的單字會由其他的資料來源或由(可靠性較低的)單字本身風格來加以辦識。至於在《精靈寶鑽》中出現的名字,除了「《精》(Slim)」之外就沒有更長的參考書目名了,因為這些名字可以輕易從克里斯多福?托爾金所作的超棒索引中找到。拼字大部分都已經被標準化了;在原始資料中的拼法有時候會被提出來,如Carm?(「(Karm?)」)「藝術」(《未完成的故事》:459)。雖然我通常都把k調整為c,但有一些出現在《精靈寶鑽》正文中出現的名字(像是Ekkaia、Melkor)我就沒去理它。唐納利(TerrenceDonnelly)為這個表做了一個文件的版本,包含了英昆索引,可以在他的網站中下載。(為壓縮檔)a(1)呼格質詞「噢」(O),出現於avanimar「噢,美麗的人們」(《魔戒三部曲》第六章第六節,翻譯於《托爾金信件集》:308)。a或á(2)祈使語氣質詞:alaita,laitate!「〔噢,〕祝福他們,祝福他們!」、ávalaManw?!「願曼威統治它!」,逐字解就是*「噢,統治吧曼威!」(參考書目見laita、vala)。a(3)「和」,ar的變體,出現在《費瑞爾之歌》(Fíriel'sSong)中(那裡面也有ar;a似乎是用於f-開頭的單字,但不知道這個概念在成熟的昆雅語中是否有用到)。a一個字首,出現在《Markirya之詩》中(托爾金原本用na-,後來才把它改掉)。它是加在像是「看」和「聽」之類的感覺動詞的受詞後面的動詞詞幹,像是mancenuvalumborahosta[?]改變自na-hosta),「誰將看見白雲湧現?」(hosta=「召集、湧現」)。acúna(akúna)見cúna。aha「盛怒」,亦為談格瓦文字(tengwa)第11號的名字,早期是稱為harma(附錄E)。ahosta參見hosta。*ahya-「改變」,只有過去式曾經出現過:(《中土世界民族錄》(ahyan?):395)。ai!感嘆詞「啊!」、「唉!」(<凱>、《大路長呀長》:66)。aica「可怕的、嚇人的、悲慘的」(《中土世界民族錄》:347;根據《中土世界民族錄》:363這個字很少用在邪惡的事物上),出現於Aicanáro(Aika-)「鋒焰、懼火」中,為男子名;辛達語化為aimenal、aimenel見lirulin。aina「神聖的」,源自於Ainu。採用並改編自主神語。(《珠寶之戰》:399、<費>、<精附>)。Ainu埃努,在E?之前被創立的靈體,又可分為維拉和邁雅;複數形Ainur已被證實。採用並改編自主神語(《珠寶之戰》:399)。《埃努的大樂章》(Ainulindal?)(<精附>:lin#2),「初代歷史」(《珠寶之戰》:406)。aiquen「如果任何人、無論是誰」(《珠寶之戰》:372)。air?「神聖的」,airetári或Air?Tári「聖后」(瓦爾妲的一個頭銜,《中土世界民族錄》:363),屬格aire-tário「聖后的」(<凱>、《大路長呀長》:67--但根據《中土世界民族錄》:363所載,air?是名詞的「神聖」,而aira是形容詞「神聖的」)。aiw?「小鳥」(<精附>:lin#1);Aiwendil「鳥之情侶」(《未完成的故事》:401)。aiya「向……致敬」,打招呼用(《魔戒二部曲》第四章第九節,見《托爾金書信集》:385中的譯文)。Alamanyar那些從庫維因恩(Cuiviénen)展開遠行,但沒有到達阿門洲的精靈的名字;=úmanyar(《魔茍斯之戒》:163)。alcar(這是在<C>中的拼法,其他文獻中則為「alkar」)「榮耀、光彩、輝煌」(《珠寶之戰》:369,<C>);alcarinqua形容詞「榮耀的」(《珠寶之戰》:412);名詞Alcarinqu?,「TheGlorious」,一顆星星/星球的名字(<精附>:aglar--拼為「Alkarinqu?」,但《精》的索引中是「Alcarinqu?」。這個被討論的天體似乎是木星,《魔茍斯之戒》:435)。Alcarin(theGlorious)也是剛鐸的AtanatarII的稱號,也是某個努曼諾爾國王的名字(<附錄A>)。alda「樹」(<精附>、<凱>、《大路長呀長》:66、《失落之道及其他故事》:41、《索倫的覆滅》:302),也是談格瓦文字第二十八號的名字(附錄E)。屬格複數形aldaron「樹的」,出現在<凱蘭崔爾輓詩>。Alda的詞形變化,則參見《托爾金信件集》:426。地名Aldalóm?「*樹之夜」或「*樹之黃昏」(《魔戒二部曲》第三章第四節);男子名Aldarion,「*樹之子」,(<附錄A>)。Aldaron,歐羅牟(Orom?)的名字之一(《精》)。Aldúya,艾爾達族六天一週中的第四天,奉獻給雙聖樹(<附錄D>)。這個單字似乎包含了*Aldu,一個屬於雙聖樹的雙數形形式。努曼諾爾人把這個名字改成Ald?a(大概是*aldaja),專指雙聖樹中的聖白樹。雙數形Aldu似乎也出現在雙聖樹的輓詩》(Aldudéni?)中(很奇怪的格式,因為昆雅語不允許像這樣前後都接母音的d出現。)(《精》)。Almaren瓦拉在阿爾達中的第一個往所,顯然與almar?「神恩」有關(《精》、《失落之道及其他故事》:357)。alqua「天鵝」(<精附>、《未完成的故事》:265);Alqualond?「天鵝避難所」(《精》)。Altáriel「凱蘭崔爾」,「以明亮的花圈做為皇冠的少女」(<精附>:kal;Alatáriel是帖勒瑞林語)。aman「受祝福的、免於邪惡的」。採用並改編自主神語。(《珠寶之戰》:399)地名AmantheBlessedRealm,源自於詞幹man-「好的、受祝福的、未受損害的」(<精附>:man)。形容詞amanya「阿門洲的」(《珠寶之戰》:411),主格複數形Amanyar「阿門洲的人」,往在那裡的精靈。還有更完整的Amaneldi「*阿門洲精靈」(《珠寶之戰》:373)。男子名Amandil「*阿門洲之友」(<附錄A>、<精附>:man)。Amari?(女子名;或許源自於mára「好的」)(《精》)。amaur?a「黎明、早晨」(詩文專用語)。*ambalots?「升起之花」,代表「固定在長形〔還有個難以辦認的詞:?古老的〕頭盔頂端的花朵或floreate頂飾」。奇怪的是,這個單字被打了星號,代表沒有被證實。(《珠寶之戰》:319)。ambar1.「毀滅」(umbar的變體?)於Turambar(<精附>:amarth);助格ambartanen「由毀滅」(《精》第21章、《未完成的故事》:138)。2.(字首大寫Ambar)「世界」。Ambar-metta「世界末日」(<埃>)。Ambaróna地名;可能是Ambarón?「上升、日出、東方國家」的變體(《魔戒二部曲》第三章第四節;對照<詞源學>,項目AM2)。Ambarto「*向上提升」,Pityafinw?的母授之名(從未用於故事中)=Amrod(《中土世界民族錄》:353,354)。Ambarussa「黃褐山頂」,Umbarto的另一個型,Telufinw?的母授之名(從未用於故事之中)=Amras(《中土世界民族錄》:353-354)。ambo「山丘」,<M>中有向格複數形ambonnar「山丘之上」(ruxal'ambonnar「在崩毀的山丘之上」)。amiless?「母授之名(mothername)」(amil「母親」+ess?「名字」),由母親授予其孩子的名字,有時候帶有預言性的言外之意(amilessiterceny?「洞悉一切的母授之名」(《魔茍斯之戒》:217)。amortala「正在拉起」,一個出現在<M>中的分詞,源自於一個(未經證實的)動詞*amorta-「拉起」(字面解釋是「向上升、升上去」,參見orta-;字首am-代表「上」)。ampa「鉤」,亦為談格瓦文字第十四號的名稱(附錄E)。an「為了」(<凱>、《大路長呀長》:66)--但在慣用語essorniheruionan!「王者的老鷹即將到來」(《索倫的覆滅》:290)中an似乎表示面對著(說話者)的動作:老鷹要來了。Anamo「毀滅的」,出現於Rithil-Anamo,見此字。ananta「但還沒」(<費>)。Anar「太陽」(<精附>:nar;《未完成的故事》:22,參見同書51頁);anar「一個太陽」(<M>);Anarinya「我的太陽」(<費>)。亦可參見úr-anar。出現於Anárion「*太陽之子」及Anardil「*太陽之友」中,男子名(<附錄A>)。Anarya艾爾達族六天一週的第二天,奉獻給太陽(<附錄D>)。Anarríma星座名:「*太陽邊境座」???(《精》;參見《失落之道及其他故事》:383,詞幹R?)。anca「下巴(複數形)」(<附錄E>,<精附>--不管克里斯多福?托爾金對這一個頂目做出了什麼評論,昆雅語單字anca就其本身而言並沒有出現在這條龍的辛達語名字Ancalagon中,但其辛達語同源詞anc就有。參見<詞源學>中的áNAK。)亦為談格瓦文字第十五號的名稱(<附錄E>)。儘管其英文註解為此,anca是個單數形的單字(詞源學中註解卻是單數形,而不是複數形)。ancalima「最明亮的」,也就是calima「明亮的」加一個最高級或加強語氣的字首(《魔戒二部曲》第四章第九節;翻譯見《托爾金書信
本文标题:昆雅语字词总集
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6687070 .html