您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > Unit-2-translation-of-business-cards商务名片翻译
【教学目标】能力目标1.能正确使用商务名片常用词汇和格式规范。2.能熟练翻译中英文商务名片。知识目标1.了解产品商务名片的文体结构和语言特点2.掌握产品商务名片遵循的翻译原则3.掌握产品商务名片常用的翻译技巧ContentsPartI单位名称的翻译PartII人名与职位翻译PartIII地址翻译PartIV翻译实务与训练PartI单位名称的翻译名片是在社交或公务活动中用于简单介绍个人的小卡片。在商务活动中交换名片是商务往来的良好开端。为方便对外交流,将自己的名片印上英文很有必要,这就要求名片上的英文翻译准确规范、符合英文习惯。商务名片是现代社会应用最为广泛、最为经济的一种介绍性工具,商务名片翻译在社交场合发挥着越来越重要的作用。PartI单位名称的翻译MalaysianAirlineSystemLilyJohnsBusinessManagerAdd:23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral,HongKong53277Tel:(852)29160066Fax:(852)25238981Website:maslily@netvigator.comPartI单位名称的翻译中国农业机械进出口联合公司吴斌总裁地址:北京市宣武区广安门外大街78号邮编:100055电话:(010)6237588传真:(010)62377788手机:13908085858E-MAIL:Wbin@126.comPartI单位名称的翻译商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务交际中不可或缺的交流工具。商务名片主要有两种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,“名片”可翻译为businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或简称card。商务名片的设计新颖多样,但是其内容通常包括4个部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务范围、企业口号等。PartI单位名称的翻译商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务交际中不可或缺的交流工具。商务名片主要有两种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,“名片”可翻译为businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或简称card。商务名片的设计新颖多样,但是其内容通常包括4个部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务范围、企业口号等。(一)“公司”的译法PartI单位名称的翻译试译以下不同性质公司,并正确连线。1.corporationa.跨国公司2.tradingcorporationb.(轮船、航运、航空等)公司3.broadcastingcorporationc.总公司4.insurancecompanyd.公司5.partnershipe.代理机构(广告代理、外轮代理等)6.conglomeratef.分公司7.multi-nationalcompanyg.(广播、航空等)公司8.parentcompanyh.母公司9.holdingcompanyi.合伙公司10.line(s)j.控股公司11.systemk.广播公司12.headofficel.贸易公司13.branchofficem.百货公司14.service(s)n.服务公司15.storeo.联合大公司、多业公司16.agencyp.保险公司dlekpioahjbgcfnmPartI单位名称的翻译需要注意的是,company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小型贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也多是由小公司发展而来;corporation指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,汉语中所说的“实业公司”也多用corporation;汉语里所说的“联合公司”可以译为unitedcorporation,alliedcorporation,integratedcorporation或associatedcorporation;agency指从事代理业务活动的组织;有生产同类商品或在生产上有密切联系的许多大公司组成的“联合体”译为trust;由许多不同的firm联合起来的公司,目的在于控制生产量、销售、价格等,译为cartel(卡特尔),它不同于trust,其经营管理不是由董事会统一负责,而是由企业自己管理自己的事务;从事轮船、航空、航运等业务的公司译为lines。PartI单位名称的翻译翻译以下企业名称。1.UnitedAircraftCompany2.AlliedFoodIndustriesCo.3.IntegratedOilCompany4.AssociatedBritishPictureCorporation5.Sony(China)Co,.Ltd.6.HondaCorporation7.GeneralIncorporation8.ChinaOceanShippingAgency9.BeijingAirLines10.ZhongxingStores联合飞机公司联合食品工业公司联合石油公司英国联合影业公司索尼(中国)有限公司本田汽车公司通用联合公司中国外轮代理总公司北京航空公司中兴百货公司PartI单位名称的翻译翻译以下企业名称。1.大西洋集装箱海运公司2.夏威夷航空公司3.马来西亚航空公司4.奥斯汀广告公司5.中国外轮代理公司6.相互广播公司(美)7.中国图书进出口总公司8.3M中国有限公司杭州分公司9.华鑫轻工业实业公司10.珠海特区发展失业公司AtlanticContainerLineHawaiianAirLinesMalaysianAirlineSystemTheAustinadvertisingAgencyChinaOceanShippingAgencyMutualBroadcastingSystemChinaBooksImportedAndExported3MChinaLtd.HangzhouBranchOfficeHuaxinLightIndustrialCorporationZhuhaiSEZDevelopingCorporationPartI单位名称的翻译(二)“工厂”的译法“工厂”在英译中似乎已与factory划上了等号,其实不然。“工厂”在英语中可以用许多不同的词来表示,翻译时需要根据工厂的性质选用不同的词。英语中除了factory,还可以用plant,mill,works,workshop,shop,yard,manufacturer,maker,house,laboratoryfoundry,studio等表示。PartI单位名称的翻译试译以下不同性质的工厂:1.factory2.plant3.mill4.works5.workshop6.yard7.manufacturer8.house9.laboratory10.foundry11.studioa.铸造厂b.多指轻工业工厂c.机电方面工厂d.手工业工厂e.建筑(公用事业)类工厂f.小轻工业厂g.磨粉、轧压类工厂h.电影制片厂i.露天作业工厂j.制造厂k.化学(医药)工厂PartI单位名称的翻译需要指出的是,factory的用法比较广泛,多半指轻工业类的工厂,也可以用于重工业工厂;机电方面的工厂多半用plant表示;磨粉、轧压、纺织类带有碾压型机器的工厂译为mill;与建筑工程或者公用事业有关的工厂译为works;手工业工厂译为workshop或shop;露天作业的工厂译为yard;制造厂一般译为manufacturer或maker;较小的轻工业厂译为house;化学、医药等工厂可以译为laboratory;铸造厂译为foundry;电影制片厂译为studio。PartI单位名称的翻译翻译以下工厂名称。1.CosmeticsFactory2.CanningFactory3.ElectricMachineryPlant4.PowerPlant5.MachineToolPlant6.PrintingandDyeingMill7.WaterWorks8.ArthandicraftsWorkshop9.BrickYard10.HardwareManufactory11.SteelFoundry12.MovieStudio化妆品厂罐头厂电机厂发电厂机床厂印染厂自来水厂工艺美术厂砖头厂铸钢厂五金制造厂电影制片厂PartI单位名称的翻译翻译以下工厂名称。1.面粉厂2.炼钢厂3.水泥厂4.服装厂5.卷烟厂6.木材厂7.电器厂8.造纸厂9.煤气厂10.雕塑工厂11.造船厂12.铸铁厂flourmillsteelworkscementworksgarmentfactorycigarettefactoryplumbermillelectricapplianceplantpapermillgasworkssculptureworkshopdockyardironfoundryPartII人名与职位翻译(一)人名的译法人名的翻译涉及两种文化各自的特点。虽然两种语言的姓名构成存在文化差异,但其构成都包括姓氏和名字两个部分。人名翻译需要尊重各自的表达习惯,采用音译法,选词尽量采用含义吉祥美好的,同时要体现性别色彩。PartII人名与职位翻译试译以下英、汉人名。1.WilliamShakespeare2.SusanQin3.ElizabethII4.W.M.Thackeray5.李娜6.曹雪芹7.欧阳海8.鲜于玉莲9.王华恩10.高喜安威廉.沙士比亚苏珊.秦伊丽莎白二世萨克雷.W.M.LiNaCaoXueqinOuyangHaiXianyuYulianWangHua’enGaoXi’anPartII人名与职位翻译英语人名构成中有时包括缩写,翻译时需要保留。汉语姓名的拼写应遵循一定的规范:姓和名的首字母须大写(或者也可将姓的拼写全部大写)。当音节界限容易发生混淆时应用连字符或隔音符。PartII人名与职位翻译(二)职位、职称的译法中国人的职务中带有“副”这个概念的比较多,而“副”字在英语中有许多的对应词,概括起来主要有vice-,deputy-,associate-,assistant-和sub-共5种,其中在商务英语中使用比较广泛的是vice-和deputy-。PartII人名与职位翻译试译以下的不同副职,注意不同的译法:1.副主席2.副主任3.营销部副主任4.副教授5.助理工程师6.助教7.助理编辑a.AssistantTeacherb.ViceChairmanc.DeputyMarketingDirectord.AssociateProfessore.Sub-Editorf.DeputyDirectorg.AssistantEngineerPartII人名与职位翻译可见英语中5种“副”的不同表达有不同的含义。需要指出的是,vice-常与职位较高的词连用,主要用于表示企事业及行政部门的副职;associate主要用于技术职称;assistant表示“助理”;sub.一般有“比较”意味,指级别较低的。PartII人名与职位翻译翻译以下职位名称。1.DeputyDirector2.ViceChancellor3.DeputySecretaryGeneral4.AssociateResearchFellow5.AssistantResearchFellow6.Sub-lieutenant副主任副校长副秘书长副研究员助理研究员海军中尉PartII人名与职位翻译翻译以下职位名称。1.副省长2.副总裁3.副主席4.副主任医师5.助理经理6.助理编辑7.副代理人DeputyGovernorVice-PresidentVice-ChairmanAssociateChiefPhysicianAssistantManagerSub-EditorSub-AgentPartII
本文标题:Unit-2-translation-of-business-cards商务名片翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6698836 .html