您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商务礼仪 > 高级口译教程-背诵版之礼仪演讲
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNITTWOACEREMONIALSPEECHTEXTPASSAGEONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:YourExcellencyVicePresidentandMrs.Williams,Ourdistinguishedguests,LadiesandGentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。ItismyprivilegeandgreatpleasuretohostthisbanquetinhonorofVicePresidentandMrs.Williamsandotherdistinguishedguests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。Iwouldavailmyselfthisopportunitytoextentmywarmwelcometoyouall.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?AremarktheAnalectsofConfuciusbestexpressedwhatIfeelnow,”ItissuchadelightthatIhavefriendsvisitingfromafar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。Evidently,VicePresidentWilliams’currentvisithasdemonstratedhisExcellency’sdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperativerelationsbetweenourtwocountries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。Iamdeeplyconvincedthatfrequentexchangesofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesarebeneficialnotonlytotheimprovementofourrelationships,butalsotothepeaceandstabilityintheAsia-Pacificregionandtheworldasawhole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。Overtheyearssincetheestablishmentofthediplomaticrelationshipbetweenourtwocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealthandotherfields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。Inparticular,ourcooperationinoff-shoreandautomobileindustryhavebeenadvancingrapidlyeversincetheexchangeofvisitbetweenyourPrimeMinisterandourPremier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。Weareverysatisfiedwiththedevelopmentintheseareas,andwillingtomakefurthereffortswithyourgovernmentandpeopletopushthesecooperativerelationstoanewheight.10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。Currently,Chinaisengagedinanationaldriveforanunprecedentedeconomicreform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。ItwouldnotbepossibleforthisgrandreformprogramtoyieldsuccessfulresultsifChinadeprivedofdomesticsocio-politicalstability,ofaninternationalenvironmentofpeaceanddevelopment,andofeconomicandtechnicalcooperationbetweenChinaandothercountries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。Itisourcommonwishtoseeksustainedworldpeaceandglobaleconomicprosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。Itisinthespiritofsafeguardingworldpeaceandensuringmutualdevelopmentandprosperitythatwehavemadeourcurrentforeighpolicies,aswellaseconomicsandtradepolicies,andwishtopromoteourrelationswithanyothercountries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。Weareverypleasedthatyourcountryisinpersistentpursuitofaworldpeacepolicyandhasremainedadecade-oldtradingpartnerofChina.15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。Iamlookingforwardtoholdingtalkswithyouonthedevelopmentofbilateralrelations,aswellasontheAsia-Pacificregionandotherinternationalissuesofcommoninterest.16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,Inclosing,Iwouldlikeyoutojoinmeinatoast,17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,TothehealthofVicePresidentandMrs.Williams,18.祝所有贵宾们的身体健康,Tothehealthofallourdistinguishedguests,19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,Tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocountries20.为世界和平和繁荣,Tothepeaceandprosperityoftheworld,21.干杯!Cheers!PASSAGETWO英译汉:1.ourHonorMr.Mayor,MyChinesefriends,LadiesandGentlemen:市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:2.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.这是我首次来到你们这座美丽的城市。3.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。4.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。5.Althoughwelivewithadistanceoftensofthousandsmilesbetweenus,“Longdistanceseparatesnobosomfriends,”asoneofyourTangpoetssaid.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”6.ThewhoworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthatatakingplaceinChinaparticularlyinShanghai.整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨变。7.Thisisacountrywiththefastestgrowingeconomyintheworld.这是世界上经济增长最快的国家。8.China’sriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-PacificregionhasattractedagrowingnumberofbusinessandfinacialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。9.Overthelastfewyear,therehasneverbeenanyplaceotherthanPudongthatholdssomuchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此之大的吸引力。10.Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoseekbetterwaysofpromotingoureconomicandfinancialcooperation.基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。11.OneoftheobjectivesofmymissionistosignourInvestmentProtectionAgreement.我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。12.Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithourChinesecolleagues,consultancyservicesfortransnationalcorpor
本文标题:高级口译教程-背诵版之礼仪演讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6788582 .html