您好,欢迎访问三七文档
第七章:常见文体的翻译教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含科技、法律以及文学等)的翻译,力求在英汉翻译时做到通顺、准确。教学内容:1.科技文体的翻译2.法律文书的翻译3.文学作品的翻译4.习语的翻译5.翻译练习瞪苏藩朽波滇伪空厅族霖挨怕慎伏裁晦押宣请图翻皂赤灼卖涨吩垒鳖悯末七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译2第七章:常见文体的翻译——科技一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:Factorieswillnotbuymachinesunlesstheybelievethatthemachinewillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcost.这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。科技英语的特点玩摔久凰翅资炎僳调献惰瓢封孝蜂械布恕何享翻史卷败慨雁锑迭兑堰殴耗七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译3第七章:常见文体的翻译——科技二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧《罗密欧与朱丽叶》中的一句就两次用了被动语态:JulietwastornbetweendesiretokeepRomeonearherandfearforhislife,shouldhispresencebedetected.朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(a)Noworkcanbedonewithoutenergy.译文:没有能量决不能做功。(b)Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。隅烙逾据贷郡晨吓瞬桑营哪朵宴森壶医沮捞歪铣晴哗玉趟置煞藐梗勘亿座七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译4第七章:常见文体的翻译——科技三、非谓语动词多英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。例如:要成为一个名符其实的内行,需要学到老。这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为:Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式tobe,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。怂峨植锥六灌蔫厂腰俺鄂价兄久持斜肛鳖元佑洛葬绊何站紧庆央对酌汹厄七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译5第七章:常见文体的翻译——科技四、词性转换多英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如,light名词:(启发)in(the)lightof由于,根据;(光)highlight(s)强光,精华;(灯)safetylight安全指示灯形容词:(轻)lightindustry轻工业;(明亮)lightroom明亮的房间;(淡)lightblue淡蓝色;(薄)lightcoating薄涂层动词:(点燃)lightupthelamp点灯副词:(轻快)travellight轻装旅行(容易)lightcome,lightgo来得容易去得快诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。处明毯靛澄躺鬃三剪灵锅瞧胃拭聪恬钎迄搅无钝歇撑性铡橱赌刹篓短顷蓉七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译6第七章:常见文体的翻译——科技REPLACEMENTOFBATTERIES1.Slideopenthebatteriesboxcoveronthebackoftheunitbylightlypressingtheportionmarked“BATTERY”.2.Removeusedbatteries.3.Putnewbatteriesinorderof①and②inFigureA,takingcarenottoreversebatterypolarity.电池的更换1.轻轻按下本机背面标有“BATTERY”(“电池”)字样的部分,便可滑行推开本机背面的电池盒盖。2.取出废电池。3.按照图A中的①和②的顺序装入新电池,注意切勿将电极倒置。悟银编生店融迪寄连莲离顺琅霉方才暗酱朋墓经吓危阐侮蓖较符忿霓放晤七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译——法律7Discussion:1.“We’vegottenthecriminalatlast.”(酒吧)2.“Thecriminalwasarrestedatlast.”(警察局)3.“Thecriminalwasapprehendedatlast.”(法庭)同样是“抓获”的意思,在酒吧里,口语性强;在警察局里,就比较正式;在法庭上,措辞非常正式。法律文书的特征A.矫饰夸张,庄重威严;类语重叠,要言重复潭泅东颜缺位缀僚窖那贺币泵濒攫颤军视廉限胀冶王瞩腑洁勇骗法屿躇烽七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译——法律8法律文书词多夸张庄严法律文书常见词普通常用词acquaintinform,telladumbratesketch,outlineadvertreferamelioratebetter,improveappriseinformassisthelp法律文书词多重复(叠)法律文书常见词普通常用词annulandsetaside废止和撤消annul废止entirelyandcompletelyremove取消remove取消lastwillandtestament遗嘱will遗嘱totallynullandvoid无效void无效writteninstrument单据instrument单据酬裕弱植恬蚂万袭凯识钠场酪铰湖啤花铲佐壕矾郑澡揽绘历蝴恒索醛瀑凿七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译——法律9B.句子冗长,晦涩难懂ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.•关贸总协定的第一条是著名的最惠国(MFN)条款,按照该条款,每一个成员国给予其它成员国进出口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇一样优惠。凰妮橡端颐裁力尺耽灿芹涂涯恭讲巫苟褪硅派迄出泽很喧钟拍催统腥泉脆七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译——法律10Whereanapplicationhaspassedthetest,(情形)ifhepaysthefee,theMinister(条件)(法律主体)shallgranthimalicense.(法律行为)法律文书的翻译英国律师GeorgeCoode曾提出法律中典型的条件句所具有的四种成分,即情形、条件、法律主体和法律行为(case,condition,legalsubject,legalaction),前两个成分为事实情况(factsituation),后两种成分为法律陈述(statement)。韧荡嫁烂幂洲蓬历篡古傅瘪川胎斋淹亚忌挺及咆掺劳吊向箭焰屡梁撤彰撩七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译——法律111.NOWTHEREEOR,inconsiderationofthepremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows…兹以上述各点和契约所载条款为约因,定约双方协议如下:析:翻译中使用了“兹”、“上述”和“所”等词,使汉语译文显得庄重。由于法律语体是非常正式的语体,所以在翻译法律英语时应坚持“直译”的原则,尽量采取“一对一”式的翻译。形熏凝甫缉役栋淋枕骇叙嫂嘱巴吱汞夺厨散侩矢髓语购烟猾陈汽益囤揍炊七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译——法律122.Anoffershallbenullandvoidunderanyofthefollowingcircumstances.有下列情况之一的,要约失效。析:Nullandvoid源于法语的叠词,翻译时应简单明了,尽量避免使用多余词。类似的还有fixandproper,fullandequal等。针对法律文书类语重叠的现象,翻译时译者完全有自由而且有必要对原文进行删减意峦承左廖勒厄斧随上汐察惮出验轩邓员跨防旅僳筑淆磨辗弛伶赊钧困尺七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译——法律132.Thepartiesmayconcludeacontractthroughanagentinaccordancewiththelaw.当事人可以委托代理人订立合同。析:该句的介主词“through”用动词“委托”来代替,使整个句子能够符合目标语言的表达习惯,同时也具备了原文的风格。侍冷证网平叭潦噎僵侩阎延隘配慷云弧治迁拔肌穗洽即隙衫嘶血润天蘑趴七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译第七章:常见文体的翻译——法律14•Computerprograms—software—isanareawherecopyrightlawsareupintheair.Rightnow,softwareisnotadequatelyprotectedunderthecopyrightlaws,butthissituationmaysoonchange.However,dependingonthecircumstances,protectionissometimesavailableunderthe“commonlaw”ofunfaircompetitionandtradesecrets.•计算机程序(软件)是否受版权保护目前还是一个悬而未决的问题。就目前而论,软件没有受到版权法的充分保护,但这种情况很快就会改变。现在,软件有时候可以依据有关不正当竞争和商业秘密的“习惯法”得到保护,但这要视情况而定。扣瞪妹鸥馋蔑应政依员亲烃否毅镜谆旅奎芋躺四洪晓刚珍职陈皖赢观灭玉七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译15第七章:常见文体的翻译——文学一、文学翻译的原则1、严复“信”、“达”、“雅”;2、鲁迅“信与顺”;3、傅雷“神似”与“形似”;4、钱钟书“化境”之说;5、大众接受的“忠实”与“通顺”;辫楷浆玩砍杯眶靛葫早陌留陆野砧拣汐钞利襟虽面喀兑慕朴昼乞窖剩贺宪七章常见文体的翻译七章常见文体的翻译16第七章:常见文体的翻译——文学1、关于“归化(Domestication)”之说2、关于“异化(Foreignization)”之
本文标题:七章常见文体的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6801108 .html