您好,欢迎访问三七文档
LiteralTranslationvs.FreeTranslation直译与意译Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal,itisatypeoftranslationinwhichmoreattentionisgiventopreservingtheSLwordingintact(完整的)thantoproducinganaturallyreadingTL,alsoknownasword-for-wordtranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.1.LiteralTranslation直译:指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。其理想目标是做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译,即把原语的表达形式直接移入译语,保持原文的形式与内容。优点:在吸收外来新事物、反映异国风情上比意译更有效,当在形式上无须另辟蹊径即可达到到忠实原文时,当采用直译。1)Literaltranslation直译直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.第一位:忠于原文内容;第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。第三位:通顺的译文形式。汉译英:感:sense责任感,安全感,自卑感,优越感,Asenseofresponsibility,Asenseofsafety,Asenseofinferiority,Asenseofsuperiority,节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,Asenseofrhythm,Asenseofjustice,Asenseofshame,Asenseofhumor,无助感,方向感,紧迫感,Asenseofhopelessness,Asenseofdirection,Asenseofurgency,2)FeaturesofLiteraltranslationA.tobefaithfultotheoriginalideologicalcontent.Aliteraltranslatormakesgreateffortstotransplanttheoriginalwordorder,sentencestructure,etc,intheTL(targetlanguage).B.befaithfultotheformoftheoriginalwork;ItisoflessimportancefortranslatorstomaintainasmoothTLform;鲁迅:rathertobefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage).宁其信而不顺【赵景琛:rathertobesmooth(inlanguage)thanfaithful(inthought).宁其顺而不信】注意Aqualifiedtranslationmustbenotonlyfaithfulinthoughtbutsmoothinlanguage,whichisabasicdemandofatranslator.literaltranslation&word-for-wordtranslationliteraltranslation&deadtranslation3)Whenshouldwedependon直译法?(1)Commoncivilizationcore,某些习语和短语的翻译,例如:coldwar冷战hotline热线hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹Hot-sellingbooks热销书/畅销书blackmarket黑市pillarindustry支柱产业Bloodisthickerthanwater.血浓于水(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。3)Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(杀手锏)4)海内存知己,天涯若比邻。Bosomfriendstherearewithinfourseas,eventheremotestregionsarelikecloseneighborsAbosomfriendafarbringsadistantlandnear.Inwinethereistruth.酒后吐真言。(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。例如:1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。toshowone’scards摊牌shuttlediplomacy穿梭外交agentleman’sagreement君子协定tostrikesomebodywhenheisunprepared攻其不备Soongot,soongone.来得容易,去得快。Speechissilver,silenceisgolden.雄辩是银,沉默是金。1、直译与死译原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)死译:Thoughtheflowersareverybeautiful,youstillshouldn’ttakeoutyourhandtopickthemTheflowersaresofair,Andtheyneedyourcare!不能直译的语例ChinapolicyChinesedragonAmericanbeautyEnglishdiseaseIndiansummerGreekgiftSpanishathleteFrenchchalkpullone'sleg对华政策(不是“中国政策”)麒麟(不是“中国龙”)一种玫瑰(月月红),名为“美国丽人”(不是“美国美女”)软骨病(不是“英国病”)愉快宁静的晚年害人的礼品吹牛的人滑石粉开玩笑eatone'swordsanappleoflovehandwritingonthewallbringdownthehousehaveafitmakeone'shairstandonendbetakeninthinkagreatdealofoneselfpullupone'ssocks收回前言(不是“食言”)西红柿(不是“爱情之苹果”)不祥之兆(不是“大字报”)博得全场喝彩(不是“推倒房子”)勃然大怒(不是“试穿”)令人毛骨悚然——恐惧(不是“令人发指——气愤”)受骗,上当(不是“被接纳”)高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)鼓起勇气(不是“提上袜子”)blackartblackstrangerwhitecoalwhitemanyellowbookredtapebluestockingpersonalremarkWhatashame!Youdon'tsay!妖术(不是“黑色艺术”)完全陌生的人(不是“黑色的陌生人”)(作动力来源用的)水(不是“白煤”)忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)官僚习气(不是“红色带子”)女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)人身攻击(不是“个人评论”)多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)是吗!(不是“你别说”)sweetwaterconfidencemancriminallawyerservicestationdressingroomhorsesensecapitalideafamiliartalkhandinglovewith淡水(不是“糖水”或“甜水”)骗子(不是“信得过的人”)刑事律师(不是“犯罪的律师”)加油站(不是“服务站”)化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)常识(不是“马的感觉”)好主意(不是“资本主义思想”)庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)和……狼狈为奸(不是戴着手套和……合作)天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.FreetranslationisakindoftranslationinwhichmoreattentionispaidtoproducinganaturallyreadingTLthantopreservingtheSLwordingintact,alsoknownassense-for-sensetranslation,whichemphasizesthetransferofthemeaningor“spirit”oftheSLovertheaccuratereproductionoforiginalwording.2、FreeTranslation意译:指通过对原文深层意蕴的理解将原文的表层结构消化、转化为译文的表层结构。即打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。但形式的转换或再创造必须服从于原文信息的传达。如果偏离了原文的内容与风格而随意发挥,捕风捉影地进行编撰或杜撰,那就成了胡译、乱译。由于两种语言表达形式上存在很大差异,译文在保持原文内容不变前提下,调整变通译文表达形式,即译文内容一致而形式不同谓之意译。优点:语言通顺,地道自然。二、意译法freetranslation1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。第一位忠于原文内容第二位通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习
本文标题:翻译技巧1.-Literal-Translation-and-Free-Translation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6827609 .html