您好,欢迎访问三七文档
1十八大政治报告汉译英表述1.进入全面建成小康社会的决定性阶段Wehaveenteredthedecisivestageofcompletingthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespects(比较:establisha…society).2.凝聚力量,攻坚克难poolourstrengthtoovercomealldifficulties3.世情、国情、党情global,nationalandPartyconditions4.前所未有的机遇和挑战unprecedentedopportunitiesandchallengesunknownbefore(注意英文不同搭配)5.更加奋发有为,兢兢业业地工作aimhigherandworkharder6.作出全面部署(总体布局)adoptacomprehensive/anoverallplan7.作出总体安排adoptstepsforgeneralimplementation/implementingsteps(notarrangements)8.关系全局的重大问题issuesofunderlyingimportance(比较:issuesthathaveabearingontheoverallsituation,situation可少用)9.新形势下党的建设partybuildinginanewenvironment/undernewconditions(betterthanundernewcircumstances)10.综合国力大幅提高China’soverallstrengthhasgrownconsiderably.11.生态文明建设扎实展开Solidsteps(副词变形容词)havebeentakentopromoteecologicalprogress/raiseecologicalawareness.12.宏观调控体系systemofmacro-regulation(control)13.居民收入较快增长Individual/personal(people’s)incomehasgrown2rapidly/hasregisteredfastgrowth.14.衣食住行用条件明显改善People’sneedfordailynecessitiessuchasclothing,food,housingandtransportisbettermet.15.农村扶贫标准大幅度提高Ruralpovertylinewasraisedbyabigmargin16.政治体制改革reformofthepoliticalstructure/politicalstructuralreform(notpoliticalrestructuring,toosweeping)17.实行城乡按相同人口比例选举人大代表Urbanandruraldeputiestopeople’scongressesarenowelectedonthebasisofthesamepopulationratio.18.基层民主不断发展Community-level(notprimary-levelorgrassrootslevel)democracyhassteadilydeveloped.19.文化建设迈上新台阶Developmentoftheculturalsector(notculturaldevelopment)hasreachedanewstage.20.文化体制改革全面推进Comprehensiveprogresshasbeenmadeinthereformoftheculturalsystem;21.人民精神文化生活更加丰富多彩。Peoplehavericherintellectualpursuit(notspiritualpursuit,spiritual有较强宗教含义)andculturalentertainment.22.基本公共服务均等化程度明显提高Accesstobasicpublicserviceshasbecomemuchmoreequitable.23.免费义务教育全面实现Freecompulsoryeducationisnowavailable3acrossthecountry.24.军事斗争准备不断深化Militarypreparednessisenhanced.25.开创两岸关系和平发展新局面usherinanewstageofpeacefulgrowthofcross-Straitsrelations(notcreateanewsituationinwhich…)26.在国际事务中的代表性和话语权进一步增强WehavesecuredmorerepresentationandagreatersayforChinaininternationalaffairs.27.有利的国际环境favorableinternationalconditions/environment28.党的思想理论建设成效明显NotableprogresshasbeenmadeinstrengtheningthePartytheoretically(notideologically,当代英语中ideology,ideological负面含义较多)29.加强党的干部队伍strengthentherankofPartyofficials(notcadres,为前苏联俄式英语)30.人才工作managementofqualifiedprofessionals31.发展中不平衡、不协调、不持续问题仍然突出。Unbalanced,uncoordinatedandunsustainabledevelopmentremainsabig/major/serious/acute/prominentproblem.32.产业结构不合理Theindustrialstructureisunbalanced(notirrational.irrational为抽象用法,中译文为:非理性).33.农业基础依然薄弱Theagriculturalinfrastructure(foundation)remainsweak.434.资源环境约束加剧Resourcesandenvironmentalconstraintshavebecomemoreserious.35.制约科学发展的体制机制障碍较多Manysystemicbarriersstandinthewayofpromotingdevelopmentinascientificway.36.社会矛盾明显增多。Socialproblems(notcontradictions;contradiction指抽象意义上的对立状态.Notconflicts,重了)haveincreasedmarkedly.37.化解矛盾solveproblems(notcontradictions)38.关系群众切身利益的问题problemsaffectingpeople’simmediateinterests39.一些领域道德失范,诚信缺失。Thereislackofethicsandintegrityinsomefieldsofendeavor.40.理想信念动摇,宗旨意识淡薄waverintheiridealandconvictionandarenotfullyawareofthepurposeoftheParty41.一些领域消极腐败现象易发多发Somesectorsareproneto(后接名词)corruptionandothermisconduct/malpractices.42.反腐败斗争形势依然严峻。Thefightagainstcorruptionremainsaseriouschallengeforus.43.战胜一系列重大挑战successfullymet(tackled)majorchallenges44.国际局势风云变幻Wefaceavolatileinternationalenvironment.45.准确把握我国发展的阶段性特征Wehavegainedagood(副词变形容词)understandingoftheessential/salientfeatures/theunderlying5trendofChina’sdevelopmentinthecurrentstage.46.中国经济首先企稳回升China’seconomywasthefirstintheworldtomakeaturnaround/rebound/turnforthebetter/bottomout(触底回升).47.应对外部经济风险冲击defuse/standexternaleconomicrisks48.所有这些彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力。Allthisshowsthesuperiorityandvitality(巨大和强大英文可不出)ofsocialismwithChinesecharacteristics。49.迈上一个大台阶hasincreasedconsiderably/improvedsignificantly/havebeenenhancedsubstantially50.关心和支持中国现代化建设的外国朋友foreignfriendswhoviewfavorably/showanunderstandingfor(notcareabout)andsupportChina’smodernizationdrive51.时代特征theunderlyingtrendofourtimes52.科学发展观是党必须长期坚持的指导思想TheScientificOutlookonDevelopmentisalong-termtheoreticalguidancethePartymustadhereto(notideologicalguidance).53.全党必须更自觉地把推动经济社会发展作为深入贯彻落实科学发展观的第一要务ThewholePartymustmorepurposefully/willingly/conscientiously(notconsciously—下意识之意)makepromotingeconomicandsocialdevelopmentthetoppriorityinapplyingtheScientificOutlookonDevelopment.654.牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞发展,一心一意谋发展Wemustpursueeconomicdevelopmentasthecentraltaskandconcentrateonitwitheverydetermination(中文划线部分英文一句即可.)55.实施科教兴国、人才强国战略WemustimplementthestrategiesformakingChinastrongbydeveloping(应加动词,下同)scienceandeducationandtrainingcompetentpersonnel(reinvigoratingChinathroughscienceandeducationandhumanresourcesdevelopment)56.促进人的全面发展promotingwell-roundeddevelopmentoftheperson(notall-roundpersonaldevelopment,personaldevelopment与他人无关)57.全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局Wemustfullyimplementtheoverallplanforpromotingeconomic,political,cultural,social,andecologica
本文标题:18大汉译英表述
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6855916 .html