您好,欢迎访问三七文档
洛神赋(并序)【三国】曹植一、作者简介曹植(192~232),沛国谯(今安徽省亳州市)人,字子建。他是建安时期成就最大的作家,钟嵘称之为“建安之杰”,与曹操、曹丕合称为“三曹”。代表作有《洛神赋》、《名都赋》、《赠白马王彪》等。他的风格以曹丕继位为界,前期以宴饮游乐为主,后期以抒忧发愤为主。钟嵘评价其艺术特色为“骨气奇高、词采华茂”。曹植生平曹植自幼颖慧,十余岁便能诵读诗、文、辞赋数十万言,出言为论,下笔成章,深得曹操的宠爱。曹操曾经认为曹植在诸子中“最可定大事”,然而他屡犯法禁,终引起父亲的不满。而其兄曹丕则颇能矫情自饰,故在立储斗争中渐占上风,并于建安二十二年(217)得立为太子。建安二十五年,曹操病逝,曹丕继魏王位,不久称帝。•曹植的生活从此发生了根本性的变化。他从一个过着优游宴乐生活的贵公子,变成处处受限制和打击的对象。黄初七年(226),曹丕病逝,曹叡继位,即魏明帝,对他仍严加防范和限制。在兄、侄为帝的12年中,曹植曾被迁封过多次,最后的封地在陈郡,太和六年(232)年,曹植逝世,享年四十一岁。卒谥“思”,故后人称之为“陈王”或“陈思王”。曹植作品•诗歌创作:诗歌是曹植文学活动的主要领域。前期与后期内容上有很大的差异。前期诗歌可分为两大类:一类表现他贵介公子的优游生活,一类则反映他“生乎乱、长乎军”的时代感受。前一类作品如《斗鸡》《公宴》《侍太子坐》等,描写游乐宴享之事,内容比较空虚浮泛。另一类作品有《泰山梁甫行》《送应氏》等。后期诗歌主要抒发他在压制之下时而愤慨时而哀怨的心情,表现他不甘被弃置,希冀用世立功的愿望。其代表作有《野田黄雀行》《赠白马王彪》《七哀诗》《怨歌行》《杂诗》等。今存曹植比较完整的诗歌有80余首,其中乐府诗体占一半稍多。这表明诗人与他的父亲曹操、兄长曹丕一样,也很重视从汉乐府民歌中汲取创作养料。•赋、文创作:曹植的赋,今存40余篇,数量在汉魏作者中为第一。从内容来看,大致可分三类。一为纪事,如《东征赋》《登台赋》《述行赋》等;二为述志,如《离思赋》《感节赋》《喜霁赋》等;三为咏物,如《宝刀赋》《迷迭香赋》《神龟赋》等。后二类数量更多些。曹植的赋有三个特点,一是取材相当广泛,朝着日常化、生活化方向拓展。二是小型化,他似乎一篇大赋也没有写过,今存作品全是形制较短的小赋,一般只有几百字,最长的《洛神赋》也不过千字左右。三是抒情化,无论纪事或者咏物,他都摒弃了汉赋铺排堆砌的传统.二、创作背景曹植此赋据序所言,系其于黄初三年入朝京师洛阳后,在回封地鄄城途中经过洛水时,“感宋玉对楚王神女之事”而作。当时,曹丕刚即帝位不久,即杀了曹植的密友丁仪、丁廙二人。曹植本人在就国后也为监国谒者奏以“醉酒悖慢,劫胁使者”,被贬安乡侯,后改封鄄城侯,再立为鄄城王(俱见《三国志·陈思王传》)。这些对决心“戮力上国,流惠下民,建永世之业,流金石之功”(《与杨德祖书》)的曹植来说,无疑是接二连三的沉重打击,其心情之抑郁与苦闷,是可想而知的。作品从记述离开京城,“背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山”的行程开始,描写了作者与侍从们到达洛滨时的情景。当时“日既西倾,车殆马烦”,他们税驾蘅皋,秣驷芝田,容与阳林,流眄洛川。在一片静谧的气氛中,作者神思恍惚,极目远眺波光潋滟的洛水。就在他偶尔抬头的一刹那,奇迹出现了:一个瓌姿艳逸的女神站立在对面的山崖上。这使作者惊愕万分,他不自觉地拉住身旁的御者,急切地问道:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”在这里,山边水畔落日前的优美景色衬托出人物意外发现的惊喜之情,创造了一种引人入胜的意境。三、解题•《洛神赋》是三国时期魏国著名文学家曹植写的浪漫主义名篇。其原名《感甄赋》。•洛神,相传为古帝伏羲氏之女宓妃,溺死于洛滨而成为洛水之神。•赋:中国古典文学的一种以“铺采摛文,体物写志”为手段,以“颂美”和“讽喻”为目的的一种有韵文体。赋必须押韵,这是赋区别于其他文体的一个主要特征。•“赋”的名称最早见于战国后期荀况的《赋篇》,大盛于汉,建安至六朝时期,对赋的推崇更甚于诗。诗赋有别。陆机说:“诗缘情而绮靡,赋体物而浏亮”四、疏通字词,初步感知课文•黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(mì)妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:•黄初:魏文帝曹丕年号,公元220—226年。•京师:京城,指魏都洛阳。按曹植黄初三年朝京师事不见史载,《文选》李善注以为系四年之误。朝京师,即到京都洛阳朝见魏文帝。•济:渡。洛川:即洛水,源出陕西,东南入河南,经洛阳。•斯水:指洛川。宓妃:相传为宓羲氏之女,溺死于洛水为神。《离骚》:“我令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。”•“感宋玉”句:宋玉有《高唐》、《神女》二赋,皆言与楚襄王对答梦遇巫山神女事。••黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:序:说明作赋原委。公元222年,黄初三年曹植被曹丕封为鄄城王,本赋当是朝京师回封地途中行经洛水时有感而作。••余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘(huán)辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。•京域:京都(指洛阳)地区。•言:发语词。东藩:指指在洛阳东北的曹植封地鄄城。藩,古代天子封建诸侯,如藩篱之卫皇室,因称诸侯国为藩国。《魏志》本传:“(黄初)三年,立为鄄城王。”鄄城(即今山东鄄城县)在洛阳东北,故称东藩。•伊阙:山名,即阙塞山、龙门山。《水经注·伊水注》:“昔大禹疏以通水,两山相对,望之若阙,伊水历其间北流,故谓之伊阙矣。”山在洛阳南,曹植东北行,故曰背,指路过伊阙山而将之抛于背后。•轘辕:山名,在今河南偃师县东南。《元和郡县志》:道路险阻,凡十二曲,将去复还,故曰轘辕。•通谷:山谷名。华延《洛阳记》:“城南五十里有大谷,旧名通谷。”•陵:登。景山:山名,在今河南偃师县南。•殆:通“怠”,懈怠。《商君书·农战》:“农者殆则土地荒。”烦:疲乏。••我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。•••尔乃税驾乎蘅皋(hénggāo),秣(mò)驷乎芝田,容与乎阳林,流眄(miǎn)乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。•尔乃:承接连词,犹言“于是就”。税驾:犹停车。税,舍、置。驾,车乘总称。蘅皋:生着杜蘅(香草)的河岸。皋,河边高地。•秣驷:喂马。驷,一车四马,此泛指驾车之马。芝田:《十洲记》:“钟山在北海,仙家数千万,耕田种芝草。”一说为地名,即河南巩县西南的芝田镇。•容与:悠然安闲貌。阳林:地名,一作“杨林”,因多生杨树而名。•流盼:目光流转顾盼。盼一作“眄”,旁视。•精移神骇,忽焉思散:谓此时情移神动,忽然心乱,形容洛神未现身前作者已心有所感。“精”与“情”通。骇:动。散:乱。•以:而。殊观:所见殊异。•于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。•乃援御者而告之曰:“尔有觌(dí)于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”•援:以手牵引。御者:车夫。•觌(dí敌):看见。•无乃:犹言莫非。•我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,既然这样那么君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”•第一段:写归藩路过洛水,得见洛神。以主客问答引出下文铺张描写,这是赋的常见写法。•余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜(yào)秋菊,华茂春松。髣髴(fǎngfú)兮若轻云之蔽月,飘飖(yáo)兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖(qú)出渌(lù)波。•翩:鸟疾飞貌,此引申为飘忽摇曳。惊鸿:惊飞的鸿雁。•婉:蜿蜒曲折。此句本宋玉《神女赋》:“婉若游龙乘云翔。”•荣:丰盛。华:华美。二句形容洛神容光焕发,肌体丰盈。•飘飖:动荡不定。回:旋转。•皎:洁白光亮。•迫:靠近。灼:鲜明灿烂。芙蓉:一作“芙蕖”,荷花。渌(lù路):水清貌。•我告诉他说:“她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似风吹落雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。•秾:花木繁盛。此指人体丰腴。纤:细小。此指人体苗条。•修:长。度:标准。此句即宋玉《登徒子好色赋》所谓“增之一分则太长,减之一分则太短”之意。•腰如约素:腰身细而柔软。约:缠束。素:生帛,白绢。•延、秀:均指长。项:后颈。•皓:洁白。句本司马相如《美人赋》。•铅华:粉。古代烧铅成粉,故称铅华。弗御:不施。御,进。•云髻:发髻如云。峨峨:高耸貌。•连娟:又作“联娟”,微曲貌。•朗:明润。鲜:光洁。•眸:目瞳子。睐:顾盼。•靥(yè谒)辅:一作“辅靥”,即今所谓酒窝。权:颧骨。《淮南子·说林》:“靥辅在颊则好。”•轘:同瑰,奇妙。宋玉《神女赋》:“瓌姿玮态。”艳逸:艳丽飘逸。•仪:仪态。闲:娴雅。宋玉《神女赋》:“志解泰而体闲。”•绰:宽缓。•奇服:奇丽的服饰。屈原《九章·涉江》:“余幼好此奇服兮,年既老而不衰。”旷世:犹言举世无匹。旷,空。•骨像:骨格形貌。应图:指与画中人相当。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。秾(nóng)纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥(yè)辅承权,瑰姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨象应图。•披罗衣之璀粲兮,珥(ěr)瑶碧之华琚(jū)。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡(xiāo)之轻裾(jū)。微幽兰之芳蔼兮,步踟(chí)蹰(chú)于山隅(yú)。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄(máo),右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍(tuān)濑之玄芝。•璀灿:鲜明貌。一说为衣动声。•珥:珠玉耳饰。此用作动词,作佩戴解。瑶碧:美玉。华琚:刻有花纹的佩玉。•翠:翡翠。首饰:指钗簪一类饰物。•践:穿,着。远游:鞋名。繁钦《定情诗》:“何以消滞忧,足下双远游。”文履:饰有花纹图案的鞋。刘桢《鲁都赋》:“纤纤丝履,灿烂鲜新;表以文组,缀以朱蠙。”疑即咏此。•曳:拖。雾绡:轻薄如雾的轻纱。绡:生丝。裾:裙边。•微:隐。芳蔼:芳香浓郁。•踟蹰:徘徊。隅:角。•纵体:轻举貌。遨:游。•采旄:采旗。旄,旗竿上旄牛尾饰物。•桂旗:以桂木为竿之旗。屈原《九歌·山鬼》:“辛夷车兮结桂旗。”•攘:此指揎袖伸出。神浒:为神所游之水边地。浒,水边泽畔。〔56〕湍濑:石上急流。玄芝:黑芝草。《抱朴子·仙药》:“芝生于海隅名山及岛屿之涯……黑者如泽漆。”••她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚着饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。”•第二段:从姿态、容貌、穿戴、动作等多方面描写洛神的淑美。•余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。•振荡:形容心动荡不安。怡:悦。•微波:一说指目光,亦通。•诚素:真诚的情意。素,同愫。•要(yāo腰):同邀,约请。•信修:确实美好。张衡《思玄赋》:“伊中情之信修兮,慕古人之贞节。”•羌:发语词。习礼:懂得礼法。
本文标题:洛神赋
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6874113 .html