您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 园林工程 > (完整版)《口译基础》教案设计
《口译基础》教案设计1/18《口译基础》课程教学大纲课程英文名称BasicInterpretationSkills课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语开课学期:5总学时数:32总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。二、课程教学内容及学时分配单元主要教学内容学时分配作业数量及答疑安排备注讲课实验上机《口译基础》教案设计2/181第一单元口译基本理论及课程介绍口译简史口译的种类口译的过程口译与笔译的差别译员必备条件口译系列课程介绍检测学生英文听说能力2定期检查每单元课后布置作业并作为学生平时成绩2第二单元口译听力-影响听力因素及提高听力对策分析影响听力理解的因素提高口译听力理解对策布置课后作业23第三单元口译听力-辨别英语常见口音检查上单元作业辨别英语常见口音讨论常见英语口音的特点布置课后作业24第四单元口译记忆-口译言语类型介绍口译言语类型A叙述言语体B论证言语体C介绍言语体D礼仪性演说体E鼓动演说体F对话言语体重点在于辨语体,跟思路,记大意关键在于全凭脑记亿2按指定音频材料进行口译记忆复述练习《口译基础》教案设计3/185第五单元口译记忆-口译记忆练习方法和步骤口译记忆练习步骤pairwork记忆练习录音材料记忆练习重点在于把握记忆练习基本方法,为大量课后记忆训练做好准备。材料长度控制在3分钟以内2集体录音上周课后作业并于课后评分6第六单元口译记忆-巩固练习检查,总结前单元课后记忆练习pairwork记忆练习录音材料记忆练习课堂练习实习动员2邀请02级学生交流广交会实习经验教训7第七单元口译记忆-巩固练习广交会口译实践经验得失总结检查,总结前单元课后记忆练习评估学生口译记忆练习结果继续课堂练习口译记忆总结28第八单元口译笔记-概述口译笔记特点,原则,方法口译笔记符合,缩略词现场操练28第九单元口译笔记-建立笔记系统总结前一单元课后练习介绍林超伦笔记及特点介绍梅特林笔记及特点现场操练,巩固2按所给音频材料进行口译笔记练习《口译基础》教案设计4/1810第十单元口译笔记-巩固练习现场笔记操练检查学生笔记成功学生笔记示范2按所给音频材料进行口译笔记练习本单元上课前现场检查上单元课后笔记练习并课后评分11第十一单元口译笔记-巩固练习用《第十届中国国际投资贸易洽谈会新闻发布会》进行现场笔记检验对学生进行个别指导,指出问题和努力方向2本单元上课前现场检查上单元课后笔记练习并课后评分12第十二单元数字传译(1)汉英数字概述双语数字转换技巧教师示范课堂巩固练习—提高汉英数字传译能力布置作业213第十三单元数字传译(2)检查上单元课后作业完成情况继续进行英汉数字传译巩固练习导入下单元内容并布置课后作业2数字传译练习14第十四单元口译技巧和方法(1)介绍视译方法概述口译与笔译的差异常用口译技巧介绍课堂操练:直译,反译,意译,增词,减词,转换布置课后作业2检查上单元课后数字传译练习并课后评分《口译基础》教案设计5/1815第十五单元口译技巧和方法(2)检查上单元课后作业继续进行课堂口译技巧巩固练习导入下单元内容并布置课后作业216第十六单元访谈(1)检查上单元作业使用案例分析法导入人物访谈人物访谈语言特点人物访谈口译练习布置下单元口译实践准备217第十七单元访谈(2)学生按小组当堂演练采访活动教师与学生共同点评总结布置课后练习导入下单元内容2学生分组进行口译实践活动,确定采访对象及随同口译,准备上课演示18第十八单元演讲(1)观摩公共演讲视频介绍公共演讲基本技能及主要事项学生按指定话题分组练习现场操练2准备专题演讲稿子中英文各一份19第十九单元演讲(2)分组进行演讲-按指定话题模拟现场口译活动总结导入下单元内容2课前对演讲内容集体录音课后评分《口译基础》教案设计6/1820第二十单元会议发言(1)观摩会议发言口译实况会议发言口译是口译的主要形式之一领导讲话具有三个特点权威性思想性鼓动性会议发言口译须知课堂口译练习课后作业布置221第二十一单元会议发言(2)学生分组进行口译实践-专题发言并进行口译教师对每组学生录像并做出评论与学生讨论总结本单元布置下单元的口译实践活动准备工作222第二十二单元新闻发布(1)新闻发布会的作用和特点新闻发言人到底需要哪些素质新闻发布会语言特点口译注意事项观摩国新办新闻发布实况课堂口译练习布置下单元口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译2分组为举行指定专题新闻发表会进行准备学生于下单元课堂上分组演示教师记录评分《口译基础》教案设计7/1823第二十三单元新闻发布(2)口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译现场录像分析讨论总结模拟考试2从口译试题库中选一份试题作为样题供学生模考24第二十四单元期末考试2三、课程教学的基本要求1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:连续传译,同传入门五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核重点:在于公众陈述技巧,脑记及笔记能力以及初步的英汉双语转换能力。分笔试和口试两个部分进行。说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%《口译基础》教案设计8/18六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。主要教学参考书:[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。[3]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。[4]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年出版。[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。《口译基础》教案设计9/18《连续传译》课程教学大纲课程英文名称ConsecutiveInterpretation课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语(翻译方向)开课学期:6总学时数:32总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授连续传译的基本技巧,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。通过该课程的学习,使学生能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流等以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交替传译工作。分语类继续对学生进行口译基本技巧的训练;培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力。结合口译实践,提高学生专题连续传译的能力,提高各项交际技能综合运用的能力,为同传入门课程学习打下基础。二、课程教学内容及学时分配单元主要内容各教学环节学时分配作业题量备注讲授实验讨论习题其它小计一口译概论连传介绍二连续传译方法讨论三常见口译语类简介四访谈的特点及口译《口译基础》教案设计10/18五论证类讲话的基本特点六演讲的基本特点及其口译七讨论材料特点八连传质量评估标准分析欣赏各类连传现场实录九译前准备十如何处理口译现场出现的危机十一模拟口译练习及现场评析十二模拟口译练习及现场评析十三口译小组口译演练十四口译小组口译演练十五口译小组口译演练十六课程总结及模拟考试十七考试合计三、课程教学的基本要求1、连续传译教学是利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达《口译基础》教案设计11/18思想。2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践,口译基础及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:同传入门五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核知识点及要求:考核的重点在于公众陈述技巧,笔记法和双语转换能力。要求当堂测试和一对一的测试。老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中传译,通过学生姿态,笔记和翻译的效果评分。说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。主要教学参考书:[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。[3]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。《口译基础》教案设计12/18[4]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年出版。[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。[8]林郁如编、LeongKo主编,《英汉汉英口译教程》,福建人民出版社,1996出版。[9]王逢鑫编,《汉英口译教程》,北京大学出版社,1992出版.[10]钟述孔编,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991出版.[11]吴冰编,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.[12]中国译协《中国翻译》编辑部选编,《论英汉翻译技巧》,中国对外翻译出版公司,1986
本文标题:(完整版)《口译基础》教案设计
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6885589 .html