您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 食品饮料 > 非文学翻译中英食品说明书
TheTranslationofFoodInstruction食品说明书翻译GroupThree分工PartOne:定义,内容结构,词汇特点刘昌厚孟祥雯PartTwo:文本类型、功能潘静静严欢PartThree:翻译原则及策略张振波朱科威PartFour:翻译方法刘柔廷汪丽娟PartFive:注意事项及总结陈礼吉王爽I.definition,contents,syntacticfeaturesFoodstuffInstruction•定义:一种常见的说明文,是生产者向消费者全面、明确地介绍产品名称、用途、性质、性能、原理、构造、规格、使用方法、保养维护、注意事项等内容而写的准确、简明的文字材料。食品说明书食品基本信息食品内容成分食用储存方法相关资质证明生产厂商信息ContentsofFoodstuffInstructions:•食品名称(Food)Name•成分/配料Ingredients•功能Functions•营养成分NutritionInformation•储存指南:StorageInstructions•适宜人群TargetingGroup•用法Usage•规格Specifications保质期Durability/Preservation/Shelflife生产日期ProductionDate:(Ontheseal)净含量NetContent/NetWeight产品标准号StandardCode/ExecutiveStandardNo.生产商Producer生产许可号ProduceLicenceNo.产地PlaceofOrigin邮编ZIP/Postcode电话TEL电子邮件E-mail特点及作用•特点(一)目的性(二)科学性(三)条理性(四)通俗性(五)实用性•作用:•(一)宣传产品,指导消费(二)扩大消息,促进消费(三)传播知识,创造品牌LexicalFeatures词汇特点一、固定性:相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成。二、专业性:相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。SyntacticFeatures大量使用祈使句:特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,且大多省略主语。Liangbanricenoodles:noodlesintoboilingwaterwillsoakin3-4minutesaftertheloosewithcoldwatertoocold,joinedattheLiangbanseasoningstofood,uniqueflavor.•[凉拌米粉]:将米粉放入开水中浸泡3-4分钟,松散后用冷开水过冷,加入随意的凉拌佐料拌匀即可食用,风味独特。在语态上,中文食品说明书一般使用主动语态,而英文食品说明书中多用被动语态。类似......(原料)is/areselectedfrom......的句型则经常出现在英文的说明书中。句子结构、时态简单:食品说明书讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。II.TextFunctionsandtypesofFoodstuffInstructionTextFunctionsandtextsofFoodstuffInstructionPeterNewmarkdivdidesthefunctionsoflanguageinto3majortypes:informative,vocative,expressive.Accordingly,textscanbedividedinto3types:theinformativetext,thevocativeandexpressivetext.Theinformativetextincludesreportedideasortheories.精选优质的鸡蛋、牛奶和小麦,令蛋黄派中富蛋白质;松软香甜的蛋糕裹住新鲜的蛋黄夹心口感柔软细腻.High-qualityeggs,milkandwheatwereselectedtomakethepieinrichprotein;Softsweetcakewrappedinfresheggyolkgiveyousoftanddelicatetaste.Thevocativetextincludesinstructions,publicity,propaganda,persuasivewriting(requests,cases,theses),possiblypopularfiction,whosepurposeistosellthebook/entertainthereader.绿箭口香糖,含百分之百天然薄荷,使你口气清新自然!GreenArrowgum,containingonehundredpercentnaturalmint,makesyoubreathfreshandclean!AsNewmarkexplains,fewtextsarepurelyexpressive,informativeorvocative,andmostincludeallthreefunctions,withanemphasisononeofthethree.Beforeidentificationofthetexttype,allfunctionsoffoodstuffinstructionareanalyzedanddescribed.Basedonanalysisofthecommunicativepurposesanddiscoursestrategies,itcouldbeseenthatfoodstuffinstructionhasthefollowingthreefunctions:(1)informativefunction:providinginformationofthefoodstuff;(2)vocativefunction:stimulatingreaderstopurchasetheproductasexpected;(3)aestheticfunction:creatingasenseofbeautytopleasereaders.InformativeFunctionprovideconsumerswithbasicinformationoftheexactnatureandcharacteristicsofthefoodstuffnameandbrandoftheproductweightorvolumealistofingredients,nutritionalinformationnameandphysicaladdressofthemanufacture/distributorInformativeFunction信息功能重庆芝麻杆───本品选用糯米、大米、芝麻、植物油精制而成。香甜不腻,酥脆爽口,曾多次荣获大奖,并已列为重庆特产之一。ChongqingSesameCandies──Wechosestickyrice,rice,sesam,vegetableoilasitsmainmaterials.Thesesamecandiesaresweetbutnotgreasy,crispy,tastyandrefreshing.IthaswonmanyprizesandhasbeenlistedoneofspecialitiesofChongqingCity.VocativeFunctionThefoodstuffinstructionaltextfunctionsasmarketingtooltopersuadealargegroupofpeopleknownasthetargetaudiencetobuythefoodstuffstepbystep.First,toattractthepotentialpurchaser’sattention,thenthroughintroducingthefoodstuff,thetextincreasinglyarousereader’sinterestandstimulatetheirpurchasedesirebyhighlightingfoodstuffhistoryororigin,servicerationaleofthefoodstufforthemanufacturer,aswellasthedistinguishingfeaturesandvalueofthefoodstuff.VocativeFunctionThefoodstuffinstructionaltextfunctionsasmarketingtooltopersuadealargegroupofpeopleknownasthetargetaudiencetobuythefoodstuffstepbystep.First,toattractthepotentialpurchaser’sattention,thenthroughintroducingthefoodstuff,thetextincreasinglyarousereader’sinterestandstimulatetheirpurchasedesirebyhighlightingfoodstuffhistoryororigin,servicerationaleofthefoodstufforthemanufacturer,aswellasthedistinguishingfeaturesandvalueofthefoodstuff.它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的特点。Itpossessesuniquestyleandflavorandisanextremelyenjoyabledrink.topurchasethefoodstuffproperlanguageandstructureprincipleofvitality,health,happinessandgoodnessAestheticFunctionpleasethesensesoftheconsumeractualorimaginedsoundactualorimaginedsoundoftenemployrhetoricaldevicesonomatopoeiaassonancerhymealliterationintonations德芙精心挑选多种夹心,包裹在丝滑香浓的巧克力中,款款精制独特,带给您浓浓回味!Dovechoosesvariouskindsoffilingscoveredinsilkyandfragrantchocolates,whichbringsyouuniqueflavorandlongaftertaste.PrinciplesandStrategiesinTranslatingChineseFoodstuffInstruction食品说明书的翻译原则及策略III.(1)PrinciplesinTranslatingChineseFoodstuffInstruction食品说明书的翻译原则食品说明书翻译存在问题的原因1.译者不理解原语文本的固定表达和功能2.目标语文本没有传达出原语文本的各项功能3.译者对中英食品说明书的一般性特点理解不够4.鉴于上述原因,比较合理的翻译原则如下:1.“忠实、准确”原则TextTextText要做到译文忠实、准确,首先要在遣词造句方面加以注意。食品说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。倘若不小心,译者还是很容易掉入某些“陷阱”的。例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。外国人未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。所以,最好改译成theliquorscontain
本文标题:非文学翻译中英食品说明书
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6899310 .html