您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 第一章-商务英语口译-商务谈判
第一章商务谈判Chapter1BusinessNegotiation第一章商务谈判(BusinessNegotiation)BusinessNegotiationininternationaltradeistheprocessinwhichthesellerandthebuyernegotiateaboutthetradetermstoreachagreementonthesalesofgoods.fourstages:inquiry,offer,counter-offerandacceptancefiveitems:1.thesubjectmatterofthecontract;2.thepriceofthegoods;3.theliabilitiesoftheseller;4.theliabilitiesofthebuyer;5.themethodsa.topreventtheoccurrenceofdisputes;b.tosettledisputeincasethere’sany;第一章商务谈判(BusinessNegotiation)Culturalfactorsareveryimportant.culturaldifferencesInterpreter:1.todevelopaknowledgeofbusinessEnglishandtradeterminology;2.tounderstandtheculture;VocabularyWorktermsofpayment:支付条款;specimencontract:合同样本;draftsight:见票即付;payamargin:支付保证金;VocabularyWorkcreditstatus:信用状况;internationalpractices:国际惯例;makedelivery:交货;L/Cpayment:信用证付款;anirrecoverableL/C:不可撤销信用证;countermandourorder:取消我们的订单;remainvalid:依然有效;arrangeanearliershipment:安排提前装运;partialshipmentandtransshipment:分批装运和转运;VocabularyWork交货期:thetimeofdelivery;分批装运:partialshipment;遵守合同:observethecontract;终止合同:cancelthecontract;商业信誉:commercialintegrity;守信用:maintaincommercialintegrity;约束力:binding;;VocabularyWork中国商品检验局:theChinaCommodityInspectionBureau;提出索赔:lodgeaclaim;现金投标保证金:acashdeposit;开标:openthebid;SightInterpretation(Dialogue1)thelastconsignment:上一批货;anumberidenticalwiththebilloflading:这一数字和提单的数字相吻合;soundandintact:完好无损;theshortweight:短重;theprovisionsofthecontract:合同条款;evaporationofthegoodsenroute:途中货物蒸发建议:注意货物贸易中的一些惯用的表达方式,与日常表达是不一样的。SightInterpretation(Dialogue2)季节性的商品:aseasonalproduct;货物投放市场:putthegoodsonthemarket;适时交货:atimelydelivery;早点交货:makeanearlierdelivery;分批装运:partialshipment建议:注意按照国际惯例,货物装运后卖方须将装运情况及时通知买方。Note-taking(1)importfromotherexporters:从其他出口商进口;anadvancepayment:一笔预付款;theinterestrate:利率;makeconcessions:做出让步;retracttheorder:撤回订单;建议:注意付款方式应该尽量掌控主动权,可以适当的妥协,但是一定要坚持必要的底线,避免后期收不回货款的风险。Note-taking(2)报价:sellingoffer;还价:counter-offer;平等互利的基础:thebasisofequalityandmutualbenefit;破例减价10%:10percentasaspecialaccommodation;再加一点:Putitupabit;没有什么讨价还价的余地了:noroomforbargaining;建议:有一些说法需要理解其内涵,而不是从字面上去理解和翻译,比如“破例减价10%”的翻译,没有表示出破例,而用了“accommodation”一词。SentencesinFocus(E-C)loseout:输给别人了;beintimefortheseasonalperiod:赶上销售旺季;inconformitywiththeagreedspecifications:与双方所商定的规格相符;commercialreputation:商业信誉;建议:翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。SentencesinFocus(C-E)保持有效:remainvalid;质量和重量证明书:acertificateofqualityandacertificateofweight;开始招标的时间:thetimeofyourinvitationforbid;出具保证书:handinaletterofguarantee;建议:英语多被动,汉语多主动。如ThegoodswillbeinspectedbytheChinaCommodityInspectionBureau.译为“货物由中国商品检验局进行检验”,而不是译为“被检验”。TextInterpreting(E-CInterpretation)concludethefirsttransaction:达成第一笔交易;requirepaymentbyconfirmed:要求货款以保兑的;tieupmymoney:限制我的资金;reducethemargintoaminimum:把保证金减到最低;favorableterms:优惠条件;havenoalternative:没有选择余地;havetheL/Copenedbyfax:用传真开信用证;E-CInterpretationAsyou’veseenfromspecimencontract,werequirepaymentbyconfirmed,irrevocableL/Callowingpartialshipmentandtransshipment,availablebydraftsight.从我们的合同样本中,你可以知道,我们要求货款以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。建议:句中的专业术语比较多,这些都是商业谈判中的常用语,所以需要记忆。E-CInterpretationYoucandrawonmejustasiftherewerealetterofcredit.drawon在这句话里可理解为相信或信任,翻译时要注意句中出现的虚拟语气therewere…,全句的意思是:“你可以相信我,就跟开了信用证一样。”建议:翻译时注意虚拟语气的翻译。E-CInterpretationIfwemakeanexceptionhere,wedon’tknowwheretostop.如果我们在这儿开了先例,就不知道在哪儿刹车。建议:注意“exception”和“stop”的翻译,要符合汉语习惯表达。E-CInterpretationThatwillnotonlytieupmymoneybutalsoincreasemycost.这会限制了我的资金并提高成本。建议:注意“tieup”的翻译,原意为“捆住”,此处引申翻译为“限制了资金”。E-CInterpretationAsthisisourfirsttransactionconcludedatatimewhentheworldcompetitionisratherkeen,Iwouldsuggestthatyougivememorefavorabletermssoastopromotetradebetweenourtwoparties.由于这是我们的第一笔交易,加上当前国际竞争相当激烈,为了促进我们之间的贸易,我建议你方给我一些优惠条件。建议:拆分成四个部分翻译,翻译词序调整。在翻译时,对于长句的处理要灵活。AlternativeInterpretationtermsofshipment:装运条款;thetimeofdelivery:交货日期;effectshipment:装船;advancethetimeofshipmentto:将装运提前到;sellatprofitableprices:以盈利的价格销售;befully/heavilycommitted:订货过多;becompelledto:不得不;workthreeshifts:三班倒地工作;thebalance:余货;背景补充:分批装运(PartialShipment)分批装运是一个合同项下的货物先后分若干期或若干次装运。在国际贸易中,凡数量较大,或受货源、运输条件、市场销售或资金的条件所限,有必要分期分批装运、到货者,均应在买卖合同中规定分批装运条款。如为减少提货手续,节省费用,在进口业务中要求国外出口人一次装运货物的,则应在进口合同中规定不准分批装运(partialshipment,notallowed)条款。允许分批装运的方法主要有两种:一为只原则规定允许分批装运,对于分批的时间、批次和数量均不作规定;二是在规定分批装运条款时具体列名分批的期限和数量。前者对卖方比较主动,可根据客观条件和业务需要灵活掌握;后者对卖方的约束较大。AlternativeInterpretationIshallbecompelledtopurchaseelsewhereandmayhavetocountermandourorder.这里的becompelledto表示“不得不”,countermand意为“取消,撤回”,在谈判中通常表示“取消生意”的意思。Iwouldprefertohavethegoodsshippedinonelot…lot表示(商品)一批。AlternativeInterpretationIfweplaceourgoodsonthemarketatatimewhenallotherimportershavealreadysoldtheirsatprofitableprices,weshallloseout.句式:条件状语从句时间状语从句place翻译成“投放”;建议:翻译要流畅,不必拘泥于单词的具体意思。C-EInterpretation(Dialogue1)过目:gothrough;统一的认识:unanimousagreement;加上这句:insertthissentence;为了交朋友:forthesakeoffriendship;商业信誉:thecommercialintegrity;有口皆碑:speakhighlyof;商检局:theInspectionBureau;向保险公司索赔:lodgeaclaimwiththeinsurancecompany有道理:standtoreason;合同执行过程:theexecutionofthecontract;C-EInterpretation(Passage1)我向你们保证不会发生这种情况。我们的货物只有在符
本文标题:第一章-商务英语口译-商务谈判
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6900999 .html