您好,欢迎访问三七文档
译者必备的素质一、译者的责任译者在技术层面上的责任译者在社会和文化层面上的责任在技术层面上的责任“在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精神,还其面目;也要照顾译文,不但劝其委婉迎合原文,还要防止其在原文压力之下太受委屈,甚至面目全非。这真是十分高明的仲裁艺术,颇有鲁仲连之风。……译者的责任是双重的,既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文。他的功夫只能在碍手碍脚的有限空间施展,令人想起一位武侠怀里抱着婴孩还要突围而出。”(余光中:175-176)认真负责对待每一个字,每一个词,对“任何词,只要发现与语境不符,就要查词典。不管它们是熟词(有时这类词更难应付)还是新词(Newmark,1988:11)。”“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意。(林语堂,1933)”译者不能仅仅满足于“译出”或者“译好”原文文字,还要考虑到译文在译语语境中是否能达到预期功能或效果。译者在社会和文化层面上的责任作为一个尽职尽责的译者,除了“伺候”好译文和原文,对得起作者和读者以外,还要对社会负责:从事笔译工作的人,要对社会负责,首先表现在对自己的译作负责:例如从事外宣翻译的人员,一定要熟悉国家外交政策,一切应以原话、原作为本,得有的放矢,原作不能随个人的好恶有所取舍和改变;从事科技翻译的工作人员,更要谨小慎微,一不小心就会给国家和企业造成重大经济损失。从事文学翻译的译家们,更是要如履薄冰,慎重对待两种不同文化差异,引领人们的精神生活和文化价值观。其次,还要关注自己的译作是否为译入语受众所接受,是否为社会所承认,因为好译本的作用是消灭自己……倒是坏翻译会发生一种消灭原作的功效。并且误译甚至可能造成悲剧。Neverrefillgasintoemptycan空罐切勿再次充气本罐用完后无损坏可再次补充在文化层面上,译者更是责无旁贷:在如今多种文化并存互补的全球化趋势下,要保证不同民族、不同文化之间进行平等交流,译者要有稳定的立场,如何处理本国民族文化和外来文化,如何让弱国保留自己的文化和个性,如何让强国文化积极地推动本民族文化的发展。文化是人类创造的价值,具有独特的民族性、地域性、时代性。在当今世界全球化语境下,翻译的本质实际上就是文化传播和文化交流。译者肩负的任务很重,虽然既没有作家的声誉,也未必有学者的权威,但是“能成正果的翻译家,学问之博不能输于学者,文笔之妙应能追摹作家。(余光中:195)”译者要想成为一流的翻译家,还是要具备一些基本素质的。二、译者的素质1.良好的政治思想素质2.高尚的职业道德和素养3.系统的知识储备–扎实的双语语言基本功–丰富的双语文化知识–足够的杂学知识面–扎实的翻译理论–一定的专业知识4.合理的应用能力–良好的思辨能力–娴熟的翻译技巧–较强的跨文化交际能力–熟练的IT技术良好的政治思想素质热爱祖国、忠于祖国,有着鲜明的政治立场,不利于祖国利益的题材坚决不译,有损于民族形象的翻译任务不做。尤其是从事外事翻译的译员,还要严守国家机密、严守外事纪律,了解、理解、拥护党和国家的路线、方针、政策,特别是外交政策,要有高度的政治敏感性。译员一不小心就可能犯政治性或政策性错误,比如把“台湾”说成“国家”,把“叛乱者”译成“持不同政见者”。一时疏忽或一字之差就可能酿成重大的政治事故或经济损失,或者影响国家、民族或个人的良好形象。据说广岛原子弹投放前,一封从日本发往华盛顿的电报上,本该译为“加以考虑”的日文被翻译成了“不予理睬”(Newmark,1988:7),从而间接酿成了人类历史上的一大灾难。作为译员,平时要多看报纸,关心国内外大事,学习政治、了解国家政策,加强政治意识,翻译时保持一颗清醒的政治头脑。另外,在听外国广播的时候,不要受到西方国家对某些国际事件宣传的影响,要有自己的甄别力;最最重要的是,要加强对英语词语的精确掌握。“台湾问题”(“theTaiwanquestion”)高尚的职业道德和素养遵守本行业的行为准则和职业道德规范,维护行业的声誉。要时刻明白自己的翻译身份,充分认识自己的职责,加强责任性,树立良好的职业道德观念,认真对待每一项翻译任务,不能篡改原话原意,不添油加醋,不能偷工减料,不能喧宾夺主,不能越俎代庖。口译时,不能随意代替演讲人直接回答外宾的问题。笔译时,要认真严谨,确保翻译质量,按照委托人的要求完成任务。“不懂的题材,千万不要率尔翻译(思果:XXI)。”实事求是的态度,也是职业道德的一部分。一旦答应接下翻译任务,就要一丝不苟地、按时、按质按量地完成。为商务谈判做口译,译员需要在谈判气氛紧张时,适当地调整语气,或改变用词,缓和谈判气氛,帮助双方达成协议,这也是认真负责的职业道德的体现。例如,在一次谈判中,外方提出了一个明显过高、不合理的要求,中方非常生气,说“这老外发昏了,想吃天鹅肉啊!”这时,外方也很着急,等着译员翻译。翻译急中生智,用中性的口气说道,“Thisisreallytoomuch.Ifyouinsist,I’mafraidwecan’tgoon.”如果发现说话人有明显的口误或信息遗漏,口译员还要凭着自己的判断和责任感,进行更正或补充,不要照着错误的译下去。扎实的双语语言基本功外语(英语):理解:从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用、语域等各个方面来理解外文,一字一句,甚至一个标点也不能放松。Theseareonlyteethingproblems.“teethingproblems”不是字面的意思“牙痛的问题”,而是英语的一个习惯用语,原指婴儿长牙期间出现的牙痛,此处用来比喻一个项目初始阶段不可避免的问题。“那些问题不过是创业阶段必然会产生的问题”。Cheers!Let’sfullyenjoycakesandale.“cakesandale”出自莎士比亚的著作《第十二夜》,意思是“人生乐趣”,而不是“蛋糕和啤酒”。“干杯!让我们也尽情享受人生的乐趣。”意义:Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.---WittgensteinEachwordwhenusedinanewcontextisanewword.---FirthMeaningmeansintention.---H.P.Grice理解变异:“一是要有慧眼能在原作里发现变异之处,而这就需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领能在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而这需要他对自己语言的各种表达方式有充分的掌握。(王佐良:13)”IhopetheydogiveyoutheNobelPrize,itwouldserveyouright.---WilliamCarlosWilliams(toEzraPound)写作:用英语思维,用英语写作,提高翻译者的英语写作能力。用英文写作,要做到三个方面:“能写感人的信件,有力度的新闻文章和个人叙述;能写技术性的文章或某些专业领域的文章;能创作优美的散文和诗歌。”(Nida2001:100)只有英文写得好,甚至能写诗,写剧本,才会有真正高明的英文翻译。——王佐良如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,英文水平的高低的搞好汉英翻译的关键。要搞好汉译英,就必须在英语方面打好基础。——单其昌本族语:“对于一个句子,一段英文,有了准确的理解以后,译文的质量主要得看中文水平如何,这里面的高下优劣之差往往很大。——翻译家陈廷佑,1981:229汉语精炼简约,富有大量的成语、谚语、典故、诗词、格言、俗语等,表达时富有意象。如,“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”等“平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。”---傅雷“要记住,懂得一门外语和专业知识固然重要,但有语感和善于灵活地、明白地、经济地、左右逢源地用自己的语言写作更加重要.”---纽马克译者不仅要有深厚的现代汉语基础,而且要有一定的文言文和诗词的知识。余光中先生说得好,“在白话文的译文里,正如在白话文的创作里一样,遇到紧张关头,需要非常句法、压缩字词、工整对仗等等,则用文言来加强、扭紧、调配,当更具效(1998:11)。”他认为,适当“动用文言,一则联想较富,意味较浓,一则语法较有弹性,也更简洁。”钱歌川在《翻译的基本知识》中提出:“从事翻译的人,必须通晓两种文字,不过通法有所不同,他对外国文的知识,必须是批评的(critical),而对本国文的知识,就必须是实用的(practical)。”也就是说,译者对于外国原文,要用批评的眼光和手法,来确定它的含义,然后实际运用他对于本国语文的知识,将外文的意义正确地表达出来。Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.(MarkRutherford)眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,墙影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。(高健译)丰富的双语文化知识翻译并不只是干巴巴的字句转换,译句必须能体现文化内涵并兼顾文字的优美。译者需要努力吸纳关于两国历史、文化、风俗习惯及政治、经济、文学、科技等方面的知识,作为储备。只有具备深厚的文化根底,才能在翻译时娴熟地运用地道的、能体现深层含义和文化背景的语言进行解释。扎实的翻译理论刘宓庆先生(1999:2一3)在论及翻译理论的三大职能时,提及的第一条即是翻译理论的认知职能,也就是翻译理论的启蒙作用,使翻译只能“神而明之”的技能和技巧成为可知的客体、可掌握的规范和条理化的体系。Baker(2000:2)则说,理论学习不一定能保证每个人成功,其价值在于可以把风险降到最低限度;可以减少主观臆断,增强自信心;可以为以后在翻译领域进一步发展打好基础。足够的杂学知识面扩大知识面,改善知识结构,大量接触文学佳作、历史哲学、政治军事、文明进化、人物传记、工商贸易、法律伦理、生物医学、航空航天、海洋极地等等多方面的知识材料。跟踪国际、国内形势,了解我国的外交政策、我国及外国的政治、经济等各方面的情况、风土人情、风俗习惯等等。大量地阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界各局,小到菜名、花名。一定的专业知识根据自己的兴趣爱好,选择一个或几个专业,进行精读、研究。经贸翻译旅游翻译商务翻译新闻翻译文学翻译法律翻译邓丽君过世的消息传出后,某外文杂志新任主编急着要在完稿送印前插入这一消息,可懂英文的编辑不在,于是他吩咐秘书说,“PleaseholdthecopyboyforawhileandaskhimtogotothemorgueandgetacutofDengforme.”秘书马上对送稿的人说,“等一会儿再送,你先到殡仪馆随便剪下一些邓丽君的遗物回来。”问题出在行话上:“morgue”本意是停尸间,而“cut”是剪断,但是在媒体业者的口语里,“morgue”是“剪报数据文件室”,而“cut”则是一张照片或插图。knowsomethingabouteverythingknoweverythingaboutsomethingJackofalltradesandmasterofONE合理的应用能力良好的思辨能力翻译既要据实表达说者之意,也要兼顾听者的理解,还要加入译者自身思想、语言的修饰。译者要有自己的思辨能力,要迅速而准确,思维不可穿紧身衣,否则语言也不能活跃。--陆谷孙“自然物的名词是很少被人误译的,人为物的名词被人误译的机会也不太多,最容易出纰漏的,就是抽象名词
本文标题:译者必备的素质
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6925793 .html