您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 文言文翻译的原则及方法
文言文翻译的原则及方法一、原则一个原则是直译为主,意译为辅。直译,就是要求学生对给定的文句逐字逐句的落实,竭力保留原文句式和语气的特点,力求风格与原文一致。所谓意译,则是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句都落实。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。二、基本要求文言文翻译的基本要求是“信、达、雅”。“信”是指译文要力求准确,不歪曲原意。“达”就是要求在准确的基础上做到明白通顺,既要使句子完美无缺,保留原文的语气又要避免语句的呆板、带文言气。“雅”就是要求译文力求文笔优美,“雅”是文言文翻译的最高境界。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺的表达原文的内容。下面举例说明。1、唧唧复唧唧,木兰当户织。(《木兰诗》)这句中的“户”要译为“门”,译为“窗户”是不对的。这就是“信”。2、甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)这句话应译为“你太不聪明了”,如果直译为“程度深啊,你不聪明”,这就不通顺。所以我们要采用意译的方法,让译文更符合现代汉语的表达习惯。这就是“达”的要求。3、得道者多助,失道者寡助。(《孟子二章》)这句话如果直译则不太顺畅,我们可以采用意译的方法使句子变得畅达起来。此句译为“能施行‘仁政’的君主,帮助支持他的人就多,不施行‘仁政’的君主,帮助支持他的人就少”。这样的翻译就是“雅”的要求。三、方法1、增。即增补句中省略掉部分,如主语、谓语、宾语、量词、介词等;根据上下文的语境,增补隐含在文中的,在今天必须表达出来的成分。注意:补出省略掉成分或语句,要加括号。如:“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”。(《口技》)此句中“一”后省略了量词,应补充出来,译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。2、删。即删去不译。这里有两种情况:一是删去那些只起语法作用而没有实在意义虚词。如“之”字,当它当作音节助词时,它只起凑足音节的作用,这时就不要译出。“久之,目似瞑,意暇甚。”(《狼》)“卒子为众人,则其受于人者不至也。”(《伤仲永》)这些“之”是音节助词,翻译时可以不予考虑,直接译为:过了一会儿,狼好像闭上了眼,神情很悠闲/方仲永最终变成了常人,是因为他没有受到后天的教育。如:“夫”字,放在句首为法语词,不译。“夫战,勇气也。”译为“打仗,靠得是勇气。”二是有时为了使译文简洁流畅,对句中重复多次的词语删去不译。如“通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。”此句中的“为”为重复词语,不必个个翻译。全句译为:总计一条小船,刻有五个人,八扇窗,还有箬篷、木浆、火炉、茶壶、画卷和念珠各一件。文言文中像这样的表语气、表停顿、表承接的词很多。如“而”“以”“焉”“也”等,碰到这些词,都要考虑它是否应该删去。3、留。对古今意义相对的词以及人名、地名、物名、书名、国名、官职等古代专有名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。如“亲贤臣,远小人”可译为“亲近贤臣,疏远小人”。“将军向宠,性行淑均,······”可译为“将军向宠,性情善良,品行端正,······”4、变。对不同于现代汉语的词汇句式要加以改变,使之更符合现代汉语的语言习惯。这要求我们在译文时要注意特殊的语言句式和词语的特殊用法。例如:鞭数十,驱之别院。(《童趣》)“鞭”这里有名词活用为动词,意思是“用鞭子打”。全句译为:用树枝之类的“鞭子”打癞蛤蟆十几下,把他赶到其他的院子。5、调。就是调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。例1:何陋之有?(《陋室铭》)这是一个倒装句中的宾语前置句,翻译时应把宾语“何陋”移到“有”的后面,译为:有什么简陋呢?例2:还自扬州。(《伤仲永》)这是一个状语后置句,翻译时可调成“自扬州还”的句式,译为:“从扬州回家。”女人如春天的桃花。阳春三月,春暖花开时,婀娜多情的桃花会竞相开放,如一片片红霞,与如纱的垂柳,形成了桃红柳绿的春日美景。而青春靓丽的美女,正恰如春光明媚中盛开的桃花,缤纷绚烂,激情四射,充满青春的活力,充满青春的幻想,充满青春美妙的情怀。青春岁月,容光焕发的美女,爽朗的笑声,轻盈飘逸的秀发,眉飞色舞的眼神,热情奔放的性格,恰如妩媚鲜艳的桃花,装扮了温暖的春天,惊艳了春天的美丽。无论走到哪里,美女总会给人赏心悦目的感觉,总是一道靓丽的风景,使春天增添了无与伦比的靓丽,所以说女人如春天如霞的桃花!女人如夏日的荷花。“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”炎炎烈日下,荷花亭亭玉立,静谧地开放,粉绿相间,分外妩媚。“出污泥而不染,濯清涟而不妖.”清白闲逸,自由脱俗,清新淡雅,芬芳四溢的天然美丽。远离喧嚣的尘市,在一方水土里,独享一份圣洁高雅,恬静安然的舒适,柔情似水的缠绵婉约,恰如一个静享清欢的善良女子。“清水出芙蓉,天然去雕饰.”女人天生就是清纯、善良、静美、温柔如水的性格,拥有善良的心灵,宽容的心胸。每天只求安静地做好自己,不斤斤计较,不张扬,以一颗博爱之心,宽容身边的人和事。容忍于心,善存心间,用一颗感恩的心,温暖着身边的人和事,所以说女人如夏日清爽的荷花!女人如秋天的菊花。秋高气爽,硕果累累时,到处是丰收的喜悦景象。一场秋雨一场寒时,百花凋谢,万物凋零的时刻,菊花却在风吹雨打中毅然绽放,用顽强的生命力,笑对风雨。多姿多彩的菊花,傲然开放,装点了秋日的荒凉。“采菊东篱下,悠然见南山。”怡然自得的享受啊!而如花的女人,一路走来,吃尽千辛万苦,历经曲曲折折,却毫不畏惧艰难。照顾老人,陪伴孩子,洗衣做饭,工作加班,任劳任怨。宁愿自己吃苦受累,从不抱怨。在平凡的岁月,书写着女人们的精彩与不平凡。即使韶华远逝,年青的容颜失去光彩,依然在为家人创造着温暖、快乐、幸福的家园,所以说女人如秋霜中绽放的菊花!女人如冬日的梅花。在白雪皑皑的冬季,天苍苍,野茫茫之时,大地一片衰败的景象。行走在路上,寒风凛冽,刮到脸上如刀般的疼痛,但是女人依然在路上坚强地面对、承受。这不正是无惧风雪、坚韧不拔、顽强不屈的梅花的品格吗?“遥知不是雪,唯有暗香来.”梅花以它的弱小娇艳的身躯,凌寒傲雪,装点着寂寞荒凉的冬日!在光阴的故事里,女人走过青春岁月,走过三十而立,走过四十不惑……此刻,正逐渐走在繁华落幕的路上,肩负着生活无奈的痛苦,品尝着人间聚散离合的悲欢。无论条件多么的艰苦,女人们一如既往地在路上打拼、奋斗着,时刻承担着家庭和社会的责任,装扮着世界的美好和浪漫,正在骄傲地撑起自己的半边天。“梅花香自苦寒来.”所以说女人如冬日火红的寒梅!女人如花,四季都在竞相地绽放,闪烁着耀眼的光华;女人又非花,漂亮、善良、宽容、感恩,是始终如一的信念。女人如水,柔情似水,缠绵婉约;女人又非水,坚强、勇敢、优雅、浪漫,是一生的追求。
本文标题:文言文翻译的原则及方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6969905 .html