您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 大卫科波菲尔_中英文对照
1DavidCopperfield'schildhood1大卫·科波菲尔的童年IwasbornatBlunderstone,inSuffolk,intheeastofEngland,andwasgivenmypoorfather'sname,DavidCopperfield.Sadly,heneversawmeHewasmucholderthanmymotherwhentheymarried,anddiedsixmonthsbeforeIwasborn.Myfather'sdeathmademybeautifulyoungmotherveryunhappy,andsheknewshewouldfindlifeextremelydifficultwithanewbabyandnohusbandTherichestandmostimportantpersoninourfamilywasmyfather'saunt,MissBetseyTrotwood.Shehadinfactbeenmarriedonce,toahandsomeyounghusband.Butbecausehedemandedmoneyfromher,andsometimesbeather,shedecidedtheyshouldseparateHewentabroad,andsoonnewscameofhisdeath.我出生在英国东部萨福克郡的布兰德斯通,并沿用了我不幸的父亲之名——大卫·科波菲尔。可悲的是,他从未见过我的面。他同我母亲结婚时比我母亲大许多,在我出生前6个月就谢世了。他的死使我年轻美貌的母亲感到极为痛苦,因为她知道没有丈夫独自带婴儿的日子将会异常艰难。在我们家族中最富有、最重要的人物要数我父亲的姨妈——贝茜·特拉伍德小姐。其实她结过一次婚,嫁的是一个英俊的青年。但是,由于这位丈夫总找她要钱,有时还动手打她,她便决定与他分手。他出了国,不久就有消息说他已去世了。MissTrotwoodboughtasmallhousebythesea,andlivedtherealone,withonlyoneservant.Shehadnotspokentomyfathersincehismarriage,becausesheconsideredhehadmadeamistakeinmarryingaveryyounggirlButjustbeforeIwasborn,whensheheardthatmymotherwasexpectingababy,shecametovisitBlunder-stone.特拉伍德小姐在海边买了一所小房子,独自生活在那里,身边只随了一位用人。自从我父亲结婚后她就不理睬我父亲了,因为她认为我父亲娶这么年轻的小姐做妻子是个错误。然而,在我出生前,当她听说我母亲临产时,就来到布兰德斯通拜访我们。Itwasacold,windyFridayafternooninMarch.Mymotherwassittingbythefire,feelingverylonelyandunhappy,andcryingalittle.Suddenlyastern,strange-lookingfaceappearedatthewindow.那是在三月份的一个寒冷、多风的星期五下午,我母亲正独自坐在火炉旁,因感到孤单和不幸而轻声抽泣着。突然一张严肃、陌生的脸出现在窗外。‘Openthedoor!’orderedthesternfacedlady.Mymotherwasshocked,butobeyedatonce.‘YoumustbeDavidCopperfield'swife,’saidtheladyassheentered.‘I'mBetseyTrotwood.You'veheardofme?’“开门!”这位满脸严肃的女人命令道。我母亲吓了一跳,但还是很快开了门。“你就是大卫·科波菲尔的妻子吧,”她边进门边说,“我叫贝茜·特拉伍德,你听说过吧?”“听说过,”母亲轻声答道,声音发颤。“你真年轻呀,”贝茜小姐叫道,“简直还是个孩子!”‘Yes,’whisperedmother,trembling.‘Howyoungyouare!’criedMissBetsey.‘Justababy!’Mymotherstartedsobbingagain.‘IknowIlooklikeachild!IknowIwasyoungtobeawife,andI'myoungtobeamother!ButperhapsI'lldiebeforeIbecomeamother!’‘Come,come!answeredMissBetsey.‘Havesometea.Thenyou'llfeelbetter.Whatdoyoucallyour母亲开始抽泣,“我知道我看着像个孩子!我知道我年纪还小,不该为人妻,不该为人母!但也许我会在成为一个母亲之前死去!”“行了,行了!”贝茜小姐回答说,“喝口茶水吧,这样你会好受些。你叫你的女孩什么?”“我的女孩?我还不知道是不是女孩,”我母亲疑惑地答道。“不,我不是指小孩,我是说你的女用人!”girl?’‘Mygirl?Idon'tknowyetthatitwillbeagirl,’repliedmymothermiserably.‘No,Idon'tmeanthebaby,Imeanyourservant!’‘Hername'sPeggotty.Herfirstname'sClara,thesameasmine,soIcallherbyherfamilyname,yousee.’‘Whataterriblename!However,nevermind.Peggotty!’shecalled,goingtothedoor.‘BringMrsCopperfieldsometeaatonce!’Shesatdownagainandcontinuedspeaking.‘Youweretalkingaboutthebaby.I'msureit'llbeagirl.Now,assoonasshe’sborn…’‘He,perhaps,’saidmymotherbravely.‘Don’tbestupid,ofcourseit’llbeashe.I'mgoingtosendhertoschool,andeducateherwell.IwanttopreventherfrommakingthemistakesI'vemadeinlife.’MissBetseylookedquiteangryasshesaidthis.Mymothersaidnothing,asshewasnotfeelingatallwell.‘Buttellme,wereyouandyourhusbandhappy?’askedMissBetsey.“她叫辟果提。她的教名是克拉拉,因为和我同名,所以我就以她的姓称呼她,就这样!”“多难听的名字!不过没关系,辟果提!”她走到门边叫道。“马上给科波菲尔太太上点茶水!”她又坐下来,继续说道:“你刚才说到孩子,我肯定她会是个女孩。那么,只要她一出生,……”“他,或许是,”母亲勇敢地更正道。“别犯傻,当然应该是她,我会送她上学,让她接受良好的教育。我要让我生活中所犯的错误避免在她身上重演。”贝茜小姐说此话时显得很愤怒。母亲没吭声,因为她感觉不太舒服。“好吧,告诉我,你和你丈夫过得幸福吗?”贝茜小姐问道。Thismademypoormotherfeelworsethanever.‘IknowIwasn'tverysensible—aboutmoney—orcooking—orthingslikethat!’shesobbed.‘Butwelovedeachother—andhewashelpingmetolearn—andthenhedied!Oh!Oh!’Andshefellbackinherchair,completelyunconscious.这个问题让我母亲更感难受。“我知道我很不开窍——在钱方面,做饭方面,等等!”她抽泣着说,“但我们彼此相爱——他帮助我慢慢学——可他死了,唉!唉!”她倒在椅子上,失去了知觉。Peggotty,whocameinjustthenwiththetea,realizedhowseriousthesituationwas,andtookmymotherupstairstobed.Thedoctorarrivedsoonafterwards,andstayedalleveningtotakecareofhispatient.辟果提正巧端着茶进来,意识到情况的严重性,把我母亲扶到楼上。医生随即叫到,并彻夜守护着病人。Ataboutmidnighthecamedownstairstothesitting-roomwhereMissBetseywaswaitingimpatiently.大约午夜时分,医生下楼来到客厅,贝茜小姐已经等得很不耐烦了。‘Well,doctor,what'sthenews?Howisshe?’“大夫,有什么消息吗?她怎么样了?”‘Theyoungmotherisquitecomfortable,madam,’repliedthedoctorpolitely.“年轻的母亲情况很好,小姐,”大夫很礼貌地回答。‘Butshe,thebaby,howisshe?’criedMissBetsey.“她,孩子,她怎么样?”贝茜小姐追问。ThedoctorlookedstrangelyatMissBetsey.‘It'saboy,madam,’hereplied.大夫很纳闷地看着贝茜小姐,“是个男孩,小姐。”他回答道。MissBetseysaidnothing,butwalked贝茜小姐二话没说,径直走出屋子,从此不straightoutofthehouse,andnevercameback.再登门。ThatwashowIwasborn.Myearlychildhoodwasextremelyhappy,asmybeautifulmotherandkindPeggottytookcareofme.ButwhenIwasabouteight,ashadowpassedovermyhappiness.Mymotheroftenwentoutwalking,inherbestclothes,withagentlemancalledMrMurdstone.Hehadblackhair,abigblackmoustacheandanunpleasantsmile,andseemedtobeveryfondofmymother.ButIknewthatPeggottydidnotlikehim.就这样我来到了世上。孩提时的我非常幸福,因为有我美丽的母亲和善良的辟果提照顾我。然而,在我8岁左右,我的幸福生活开始蒙上了阴影。我母亲经常穿着最好的衣服,和一位叫摩德斯通的先生出去散步。那人有一头黑发,留一大撇黑胡子,笑容阴沉,似乎很喜欢我母亲。但我知道辟果提不喜欢他。AfewmonthslaterPeggottytoldmethatmymotherwasgoingtohaveashortholidaywithsomefriends.MeanwhilePeggottyandIwouldgotostaywithherbrotherDanielinYarmouth,ontheeastcoast,fortwoweeks.Iwasveryexcitedwhenweclimbedintothecart,althoughitwassadsayinggoodbyetomymother.MrMurdstonewasathershoulder,wavinggoodbye,asthedrivercalledtohishorse,andwed
本文标题:大卫科波菲尔_中英文对照
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6985411 .html