您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉对比:形合与意合
英汉对比之形合与意合形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)•形合(Hypotactic)句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.(TheAmericanHeritageDictionary)Example:Ishalldespairifyoudon’tcome.•意合(Paratactic)词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.(TheWorldBookDictionary)Example:大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多民房。英语的形合法英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应(overtcohesion),重形式,重结构。相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。1.关系词和连接词关系词:who,whom,whose,that,which,what,when,where,whyetc.连接主从句。连接词:and,or,but,because,so,however,aswellas,either…or…,as,since,until,unless,so…that…etc.连接词、词组、分句或状语从句。英语的形合法Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfall.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如人们想像中的那般幸福呢?我在思考这个问题时认为原因有二,这两者之间又有深浅之分。英语的形合法2.介词简单介词:with,to,above,over,in,of,aboutetc.合成介词:inside,onto,upon,within,without,throughoutetc.成语介词:accordingto/inaccordancewith,alongwith,becauseof,onbehalfofetc.“Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence…PrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting.…Overninetypercentofprepositionusageinvolvesthesenineprepositions:with,to,from,at,in,of,by,forandon.”英语的形合法•Themanycoloursofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。•Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbeintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有改变,均见书末附录。•Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。英语的形合法3.其他连接手段形态变化形式:词缀变化,各种词性的形态变化(如数、格、时、体、语态等)以及保持前后一致的关系(grammaticalandnotionalconcord)代词•HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.他吹嘘说,奴隶们只要一踏上英国的土地就能获得自由,而他自己却将穷人家六岁的孩子卖到工厂里做工,每天要干十六个小时,受尽鞭打责骂。英语的形合法•Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavourofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,压根没有注意到咖啡有多香醇,蛋糕有多松软,房间的摆设又有多讲究,而这些却恰恰可能是女主人的兴趣与自豪所在。汉语的意合法汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯(covertcoherence),重逻辑事理顺序,重功能,重意义,以神统形。“汉人平时说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系如何。……不过这并不是汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句话的意思。”1.语序汉语许多主从复句,虽然没有关联词,形式也类似并列复句,但分句却有主次之分。汉语的意合法•Becauseheisnothonest,Ican’ttrusthim.(因为)他不老实,我不能信任他。Ican’ttrusthim,becauseheisnothonest.我不能信任他,因为他不老实.•人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackothersunlessweareattacked.•说是说了,没有结果。I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.•抓住了主要矛盾,一切问题就会迎刃而解。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemswillbereadilysolved.汉语的意合法2.反复、排比、对偶、对照等。•他不来,我不去。Ifhedoesn'tcomehere,Iwillnotgothere.•吃苦在前,享乐在后。Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.•聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.汉语的意合法3.紧缩句。由复句紧缩而成。句式简明紧凑,分句间的语法关系和逻辑关系大多隐含。•有饭大家吃。Leteverybodysharethefood,ifthereisany.•狐狸再狡猾,也斗不过好猎手。Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.•狼批羊皮还是狼。Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep’sclothing.汉语的意合法4.四字格。“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。……四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即‘四字格’这一事实上。”•不进则退。Hewhodoesnotadvancefallsbackward.•物极必反Onceacertainlimitisexceeded,thingswilldevelopintheopposite.•欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.汉语的意合法•王力先生指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的、中国语法是软的,富于弹性的。”•英语注重形合,注重形式,结构,常常借助各种连接手段,故而比较严谨。(precision);汉语注重意合,注重功能、意义,通常不用或少用连接手段,因此比较简洁(conciseness)。汉语的意合法•Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.若无外力作用,运动的物体就会一直做匀速直线运动。•Thegrowthofclassconsciousnessamongtheworkerswasinhibitedbycontinuedhighlevelsofemploymentandrisingearningsforalmost15years,combinedwiththepropagandaofviewsinthelabourmovementreflectingtheinfluenceofKeynesiantheoriesabouttheabilityofcapitalismtosolvepermanentlytheproblemsof“boomandburst”througha“managedeconomy”ofbuilt-instabilizers.将近十五年,就业率一直保持着高水平,工资收入也不断增加,再加上带有凯恩斯影响的观点在劳工运动中的广为宣传,即资本主义有能力通过名为“内在稳定因素”的“国家控制经济”永久解决繁荣与危机交替出现的难题。形合、意合与文体英语和汉语本身都有形合句与意合句。一般而言,英语形合句多,汉语意合句多,但各自的使用频率均与文体密切相关。现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容。就汉语的形合句使用而言,书面语要比口语多,现代汉语要比古代汉语多。译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。……翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准确,译笔流畅明白,文字典雅。要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重视的。……形合、意合与文体易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行而不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳!实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。岂钓奇哉!……《易经》指出:做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。孔子也说过:“做文章,不过是把意思表达得确切罢了。”又说:“语言、文字枯燥无味,就不能扩大影响”。可见,文字的准确、流畅、优美,乃是做文章所必须遵循的原则,也是搞翻译工作的标准。本来,除了文字的准确、流畅之外,还要求其典雅,这不仅仅是为了去影响尽可能多的读者就行了。其实,那些包含着古奥的推理和含蓄深沉的语言的著作,
本文标题:英汉对比:形合与意合
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7021354 .html