您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 旅游专题--口译材料
第四部分对话口译DialogueInterpreting李颖:Wearegoingtoascendthegreatwalltomorrowmorning.SoI’dliketogotobedearlyandhaveagoodsleepthisevening.Youknowclimbingthegreatwallisnotaneasyjob.明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。Jack:Great.TheGreatWallisveryfamousandbecomesamustfortouristinBeijing.Wouldyoutellmesomethingaboutit?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么?李颖:OK.Theconstructionofthegreatwalltookaltogetherover2000years.itstartedintheZhoudynastyinthe7thcentury.B.C.AndcontinueduntilMingDynastyinthe15thcenturyA.D.TheexistingwallwasbuiltintheMingDynasty.好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。Jack:TheGreatWallisindeedthecrystallizationoftheindustryandwisdomoftheChinesepeopleandalsoasymbolofancientChineseculture.Thenwhytheancientpeoplebuiltthewall?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢?李颖:Itwasconstructedtoguardagainsttheinvasionbynomadictribesfromthenorth.Whenenemytroopsapproached,guardsonwatchwouldsendsmokesignalsfromthebeacon-firetowersasanalarm.修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。Jack:Howdidtheymanagetodoso?Canyoubemorespecific?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么?李颖:Thosetowersonthewallarespacedatequaldistancesfromeachother.Whenguardsinatowersawthesignalsfromitsneighbor,theyimmediatelydidthesamething.Inthisway,thesignalswouldberelayedtothecapital.长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。Jack:whatthesmartideatheancientpeoplehad!Iwastoldthatinchina.PeopleusuallycalltheGreatWall“TenThousandLiLongWall”.Doesitreallymeanthatlong?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么?李颖:Yes,exactly.Itrunsallthewayacrosstheeasternhalfofchinawithalengthofabout6000kilometers.是的,正是这样。长城绵延约6000公里,穿越了中国的东半部。Jack:6000kilometers!Itisunbelievable.6000公里!难以置信。李颖:TheGreatWallissaidtobetheonlybuildingontheearththatcanbeseenfromtheouterspace.据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。Jack:Ibelieveso.IoncelearnedthatTheGreatWallinchinahasbeenrankedoneoftheEightGreatWondersintheworld.这个我相信。我以前听说中国的万里长城已经被列入世界八大奇迹了。李颖:噢,我看你对长城很了解嘛。LiYing:Oh,itseemstomethatyoualreadyknowalotabouttheGreatWall.Jack:Totellyouthetruth,IaminterestedinChinesecultureandspecializeinthestudyofthehistoryofChina.Ievenknowthestoryof“MengjiangnuWeepingontheGreatWall”.杰克:老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。我还知道孟姜女哭长城的故事呢。李颖:真的?这是个悲惨的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第一个皇帝。LiYing:Really?That’satragicstory.IttookplaceinthereignofEmperorQinshihuang,theFirstEmperoroftheQinDynasty.Jack:Yes.Mengjiangnuwasaverygoodwife.Onewinter,shecametotheGreatWallwithwarmclothesforherhusband,butherhusbandhadalreadydied.ShewasheartbrokenandweptsobitterlythattheGreatWallcollapsed.杰克:是的。孟姜女是位很好的妻子。她在寒冬里到长城给丈夫送棉衣,但是丈夫却已经过世了。她伤心欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。李颖:正是这样。孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分悲痛投海自尽。真是一个忠贞的妻子啊!LiYing:Perfectlyright.WhenMengjinagnusawherhusband’sbodylyingunderthewall,shebecamesogrief-strickenthatshethrewherselfintothesea.Whatafaithfulwife!Jack:Yes.Nowmysuggestionisthatyoushouldhaveagoodresttonight.Otherwise,youwon’tbeagreatmantomorrow.杰克:是啊。现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了好汉了。李颖:哦,是啊。不到长城非好汉。到时见。LiYing:Oh,yes.“IfwefailtoreachtheGreatWall,wearenotmen.”Seeyouthen.Jack:Ijustcan’twaittobethere.Goodnight.杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在那里。晚安。HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman.不到长城非好汉。DialogueTwo:记者:谢谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”,在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。Journalist:Thankyouforacceptingourinterview.SpainisaleadingtourismcountryinEurope.ItonceheldtheWorldEXPOinSevillein1992.ItsrichexperienceintourismoperationandmanagementisavaluableassettoChina,especiallytoShanghai,sinceitwillbethehostoftheWorldEXPOin2010.NATALLA:Iamveryhonoredto.AnditgivesmepleasuretosharewhatwehavelearnedfromtheexperienceofhostingtheworldEXPO.娜塔丽雅:我也非常荣幸能接受访问。能够一起分享我们在举办世博会中的经验,我很高兴记者:据说西班牙旅游业收入占到GDP的12%,这个“旅游业收入“具体包括那些内容?Journalist:Itisreportedthatthetourismrevenuehasreached12﹪ofGDPinSpain.Whatisincludedinthisrevenue?NATALLA:Accordingtothetraditionaldefinition,tourismrevenuesimplyreferstorevenuesfromtourismservices,suchashotels,travelagencies,andcatering.娜塔丽雅:从传统定义上讲,“旅游业收入”仅仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、旅行社以及餐饮业的收入。记者:那么现在呢?这个定义有什么变化吗?Journalist:Howaboutnow?Isthereanychangeinthisdefinition?NATALLA:Nowitalsoincludesrevenuesfromtransportation,tourists’consumption,andjointinvestmentsfordirecttourismbusiness,suchasexhibitions.娜塔丽雅:现在的“旅游业收入”不仅包括原有旅游服务收入,还包括交通、游客消费以及为直接旅游业务提供的共同投资,比如展览业的收入。记者:您觉得世博会在哪些方面可以促进主办城市的发展?Journalist:InwhatwaysdoyouthinkwilltheEXPOpromotethedevelopmentofitshostcity?NATALLA:EXPO2010willseealotofpeoplecomingtoShanghai.Thisisanopportunitywherethecitycanshowtheworlditsrapiddevelopmentanditsimageofaninternationalmetropolis.娜塔丽雅:世博会期间,会有很多人来到上海,届时上海可以在世界面前展示它的飞速发展与上海作为国际化大都市的形象。记者:如果上海想更好地举办世博会,您有什么建议?Journalist:WhatsuggestionsdoyouhaveforShanghaitobeabetterhostoftheEXPO?NATALLA:IsuggestthatShanghaishouldnotbuildtoomanynewhotelsorrestaurants.Instead,ithadbetterimproveandrenovatetheexistingfacilities.娜塔丽雅:我建议在原有基础上改进和修缮现有的公共设施,尽量不要新建太多的宾馆或饭店。记者:很多举办过世博会的城市都发现承办世博会是亏损的。是这样吗?Journalist:Asweknow,manycitieshavefoundthattheyfaceafinanciallossafterholdingEX
本文标题:旅游专题--口译材料
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7062151 .html