您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案
中西部翻译大赛四川赛区首届初赛笔译试题I.Completethefollowingsentencesusingthecorrectformofonetheidiomsinthecolumn.(2×15=30’)A.gildthelilyB.bellthecatC.putyourshouldertothewheelD.makeamountainoutofamolehillE.hitthenailontheheadF.cutandrunG.followsuitH.keeptheballrollingI.keepthewolffromthedoorJ.graspthenettleK.beardthelioninhisdenL.thumbaliftM.touchwoodN.separatethesheepfromthegoatsO.wearyourheartonyoursleeve1.每当我们面临困难的时候,他总是自告奋勇承担风险。Wheneverwearefacedwithdifficulties,heisalwaystheonewhooffersto_______.2.明天我要在太岁头上动动土,我要当面质问我的上司为什么不给我增加薪水。I’mgoingto___________tomorrow,andaskhimplainlywhyhehasn’tincreasedmysalary.3.有一家航空公司降低票价,其它航空公司通常很快也会步其后尘。Whenoneairlinereducesitsticketprices,therestusuallysoon_______4.当他的生意开始亏损,他就决定溜掉,而不是面对破产。Whenhisbusinessstartedtofail,hedecidedto__________,ratherthanfacefinancialruin.5.你不化妆样子最美,可是你却浓妆艳抹,实在多此一举。Youlookatyourbestwithoutmake-up,butyou__________bywearingalotofcosmetics.6.失业是我们的主要问题之一,我们需要一个能大胆抓起这个棘手问题的政府。Unemploymentisoneofourmainproblems;weneedagovernmentthatwill__________.7.你说她怕劳动,确实说到点子上。Youreally________whenyousaidshewaswork-shy.8.我挣的钱仅够勉强糊口。Iearnjustenoughto__________.9.她只不过迟到了三分钟,你没必要因此而大做文章。Shewasonlythreeminuteslate.Youdon’tneedto_________.10.你若不勤奋工作,你将一事无成。Youwillaccomplishnothingunlessyou_________________.11.患难可以显示人的本质,区分好人和坏人。Adversityshowswhatmenreallyareand______________________.12.他们只能在路边等着,希望能搭上便车。Alltheycoulddowastowaitattheroadsidehopingto_______.13.对海蒂这样的女孩子你得冷静一些,不能轻易表露感情。YouhavetoplayitcoolwithagirllikeHeidi;youmustn’t________________.14.整个星期以来天气一直是晴朗的,但愿老交这种好运,让好天气持续到周末。It’sbeenfineallweekand,__________,it’llstayfinefortheweekend.15.主人没什么说的,所以谈话很难继续下去。Myhosthadverylittletotalkabout,anditwasdifficultto_______________.II.ThispartconsistsoftenEnglishsentences,eachfollowedbytwodifferentversionsmarkedAandB.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(2.5×10=25’)16.Heisnodoubtatravelerwhostoppedtospendthenightintheircitywhenthegreatcataclysmoccurred,andwhoisnowstranded.Afewwereinthesamestraitsafterdisasterstruck.(A)他无疑是位旅人,灾难发生的那天晚上刚好在城里歇脚,却被困在了这里。灾难发生以后,一部分人困在了同一个海峡。(B)他无疑是位旅人,灾难发生的那天晚上刚好在城里歇脚,却被困在了这里。灾难发生后,有些人处于和他一样的困境之中。17.Theorangeballofthesunhesitatedtremulouslyontheedgeoftheseaandthengracefullysank,leavingitsrayforabriefmomenttolightupthewesternhorizonandtotouchthesoftcurvesoftheseawithburnishedsilver.(A)太阳好似一个橙色的圆球,颤抖着在大海的边缘上踌躇了一会儿,便悄然隐去,落日的余晖照亮了西方的地平线,落日的余晖也轻触着海水的柔波。(B)太阳好似一个橙色的圆球,颤抖着在大海的边缘上踌躇了一会儿,便悄然隐去,暂留下一抹微光照亮了西方的地平线,并在海面柔和的轻波上镀了一层亮闪闪的银色。18.Intheearlydarknessofawinterday,atravelerstoodatthewindsweptcrossingoftwopaths,neitherverypromising,merecattletrailsamongthereeds,andlookedforsomesignofthewayheshouldtake.(A)一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在当风的十字路口。两条路都人迹罕至,只是芦苇丛中有一些牛群走过的痕迹。他用目光四下搜寻着,希望能找到一些标记,告诉他该走哪条路。(B)在一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在当风的十字路口,寻找着道路的标记,而两条路似乎都走不通,只在芦苇荡里有些牛群走过的痕迹。19.IsuspectedshemightberightandIwrong;butIwouldnotponderthematterdeeply:likeFelix,Iputitofftoamoreconvenientseason.(A)我想,也许她是对的,我错了。可是我不愿意深入思考这个问题,只好把它留到以后,有机会时我会仔细想想的。(B)我怀疑她是对的,而我错了,但是我不想把这问题深究下去,也像费力克斯一样,我把它暂且搁下,以后再说。(脚注-----费力克斯:《圣经》中一个遇事拖延的法官。)20.Icannotrecallhiseverutteringawordthatwaspurelymatter-of-fact,andnotdeeplydrawnfromhisinnermost.(A)照我所晓得的,他从没有说过一句完全乏味的话;每一句话都是从心坎里掏出来的。(B)我记不得他曾说过一句纯粹乏味的话,而不是他从心坎中发出来的。21.Butafarmercanneednoneofmyhelp,andisthereforeinnosenseasmuchabovemynoticeasineveryotherheisbelowit.(A)不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他高于我注意的范围,正如在所有其它各个意义上,他低于我注意的范围一样。(B)不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他用不着我关心,正如在所有其它各个意义上,他不值得我关心。22.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.A.当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。B.这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。23.Therewasaniciness,asinking,asickeningoftheheart—anunredeemeddrearinessofthoughtwhichnogoadingoftheimaginationcouldtortureintoaughtofthesublime.A.我心头有一种冰冷、低沉、要呕的感觉——一种不可填补的思想上的阴郁,任何想象的刺激都不能将它曲解成为崇高的事物。B.我感到一阵冰凉、一阵虚脱、一阵心悸、一阵无法摆脱的凄怆、一阵任何想象力都无法将其理想化的悲凉。24.Butthatwasthesummerandtenyearsago.Nowthewinterhadcomeagain.Theducksweresupplementedbyseagullsfleetingfromthecoast.Thesoftgreenofthetreeshadchangedtowirybranchesthatsnappedinyourfaceasyoupushedthroughthem.A.可是,这是那夏天的事,十年以前的夏天。现在冬天又来临了。鸭群中出现许多从海岸飞来的海鸥。满目嫩绿的树已变成干枯的枝条。当你将它们拨开从中穿过时,它们会刮着你的脸,噼啪地响。B.这一切都是夏日的往事了,过去十年了,现在又是冬天了。河里,有鸭子飞来的海鸥做伴。岸上,树木已经叶落枝枯,穿行在树丛中,拨开刮在身上的枯枝,听到的是枯枝噼噼啪啪的折断声。25.Nextthebeeturneditsattentiontothebentleftwing,rapidlysmoothingthewingbyrunningitslegsdownthelength.Aftereachstraighteningsession,thebeebuzzeditswingsasiftotestthelift.Thishopelesscripplethoughtitcouldstillfly!A.随后,蜜蜂将注意力集中到折弯了的左边翅膀上,用腿上上下下地抚摩,很快就把翅膀抚平了。抚摩一会儿,它就嗡嗡地拍打一次翅膀,好像在检测翅膀的升力。好个没指望的残废,竟然还想飞呢!B.随后,蜜蜂将注意力转向那折弯了的左翅,用腿反复抚抹整个翅膀,迅速地平整了翅膀。每整理一段时间后,蜜蜂就嗡嗡地扑打翅膀,好似在测试升力。这只毫无希望的残废竟以为它还能飞!III.ThispartconsistsoftenChinesesentences,eachfollowedbytwodifferentversionsmarkedAandB.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(2.5×10=25’)26.阿Q又很自尊,所有未庄的居民,他全不放在眼里。A.AhQ,again,hadaveryhighopinionofhimself.AlltheinhabitantsofWeizhuangarenotinhiseyes.B.AhQ,again,hadaveryhighopinionofhimself.HelookeddownonalltheinhabitantsofWe
本文标题:中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7120458 .html