您好,欢迎访问三七文档
诗歌翻译PoemTranslation诗歌翻译诗歌翻译Westernwindwhenwiltthoublow,西风何日刮?Thesmallraindowncanrain?细雨何时下?Christ,ifmylovewereinmyarms但愿吾爱在,AndIinmybedagain!相拥重欢眠。WesternWindAnonymous15thcenturyWesternwindwhenwiltthoublow,Thesmallraindowncanrain?Christ,ifmylovewereinmyarmsAndIinmybedagain!西风无名氏15世纪西风啊,您什么时候开始吹刮,绵绵的细雨什么时候降下来?啊,但愿我的爱人在我怀里,让我们同床共枕重相爱!TheRedWheelbrrow红色手推车WillianCarlosWilliams威廉·卡洛斯·威廉姆斯Somuchdepends那么多东西Upon依靠Aredwheel一辆红色Barrow手推车Glazedwithrain雨水淋得它Water晶亮Besidethewhite旁边是一群Chickens.白鸡TheRedWheelbarrowByW.C.WilliamsSomuchdependsUponAredwheelBarrowGlazedwithrainWaterBesidethewhiteChickens.雨洗红手车油油焕光彩。车旁走白鸡,此境有诗在。---张悦光译感觉AFeeling顾城byGuCheng天是灰色的Theskyisashgray,路是灰色的Theroadisashgray,楼是灰色的Thebulidingsareashgray,雨是灰色的Therainisashgray.在一片死灰之中Intheashofdeath走过两个孩子Twochildrenpassby:一个鲜红Oneinbrightred,一个淡绿Oneinlightgreen.满纸荒唐言,Pagesfulloffantastictalk一把辛酸泪!Pennedwithbittertears;都云作者痴,Allmencalltheauthormad,谁解其中味?Nonehismessagehears.——《红楼梦》第一回杨宪益英译NewFriendsandOldFriends朋友Makenewfriends,butkeeptheold;结识新友,勿忘老友Thosearesilver,thesearegold.新友银,老友金New-madefriendship,likenewwine,新友如新酒,Agewillmellowandrefine.时光荏苒变醇厚。Friendshipsthathavestoodthetest---经历岁月和变迁,Timeandchange----aresurelybest;友情才为最牢靠。Browmaywrinkle,hairgrowgray;额头可皱发可白,Friendshipneverknowsdecay.友情永不会苍白。For’midoldfriends,triedandtrue,老友情谊经锤炼Oncemoreweouryouthrenew.返老还童乐中间。Butoldfriends,alas!Maydie;老友总归要离去,Newfriendsmusttheirplacesupply.新友替补属自然。Cherishfriendshipinyourbreast-----心中珍惜朋友情,Newisgood,butoldisbest;新友不错老友佳。Makenewfriends,butkeeptheold;结识新友,勿忘老友,Thosearesilver,thesearegold.新友银,老友金。(胡宗锋译)HowOldAreYou贵庚ByH.S.FritschAgeisaqualityofmind.年龄是心态,Ifyouhaveleftyourdreamsbehind,如若梦已了,Ifhopeiscold,幻想无,Ifyounolongerlookahead,不前瞻,Ifyourambitions’firearedead----抱负死Thenyouareold.那才称为老。Butiffromlifeyoutakethebest,若人生精华尽享,Andifinlifeyoukeepthejest,生之趣长存,Ifloveyouhold;心中有爱意Nomatterhowtheyearsgoby,任时光飞逝Nomatterhowthebirthdaysfly-----任光阴荏苒Youarenotold.但人生不老。(胡宗锋译)Chance偶然ByXuZhimo徐志摩Iamacloudinthesky,我是天空里的一片云。Achanceshadowonthewaveofyourheart.偶尔投影在你的波心——Don’tbesurprised,你不必讶异,Ortooelated:更无须欢喜——InaninstantIshallvanishwithouttrace.在转瞬间消灭了踪影。Wemeetontheseaofdarknight,你我相逢在黑夜的海上,Youonyourway,Ionmine,你有你的,我有我的方向;Rememberifyouwill,你记得也好,Or,betterstill,forget最好你忘掉,Thelightexchangedinthisencounter.在这交会时互放的亮光。IfbyLifeYouWereDeceived假如生活欺骗了你Pushkin普希金Ifbylifeyouweredeceived,假如生活欺骗了你,Don’tbedismal,don’tbewild!不要忧郁,也不要愤慨!Inthedayofgrief,bemild,不顺心时暂且克制自己,Merrydayswillcome,believe.相信吧,快乐之日就会到来。Heartislivingintomorrow;我们的心儿憧憬着未来,Presentisdejectedhere;现今总是令人悲哀:Inamoment,passessorrow;一切都是暂时的,转瞬即逝,Thatwhichpasseswillbedear.而那失去的将变得可爱。(乌兰汗译)I’mNobody我是无名之辈,你是谁EmilyDickinson狄金森I’mnobody,whoareyou?我是无名之辈,你是谁?Areyounobodytoo?你,也是,无名之辈?Thenthere’sapairofus.这就有了我们一对!可是别声张!Don’ttell——they’dbanishus,youknow.你知道,他们会大肆张扬!Howdrearytobesomebody,做个,显要人物,好不无聊!Howpublic——likeafrog——像个青蛙,向仰慕的泥沼——TotellyournamethelivelongJune在整个六月,把个人的姓名Toanadmiringbog.聒噪——何等招摇!(江枫译)一代人AGeneration顾城byGuCheng黑夜给了我黑色的眼睛,Nightgavemedarkeyes,我却用它寻找光明。Iusethemtofindthelight.Slowly意迟迟MaryColeridge玛丽柯尔律治Heavyismyheart,我心儿多沉郁,Darkarethineeyes.你眼光多暗淡。ThouandImustpart你和我得分离Erethesunrise.在太阳升起前。Erethesunrise在太阳升起前ThouandImustpart.你和我得分离。Darkarethineeyes,你眼光多暗淡,Heavyismyheart.我心儿多沉郁。-----黄杲炘译ToWaitAnHour-----IsLong等待一小时,太久ByEmilyDickinsonTowaitanHour-----islong----等待一小时,太久——IfLovebejustbeyond----如果爱,恰巧在那以后——TowaitEternity---isshort----等待一万年,不长——Ifloverewardstheend----如果,终于有爱作为报偿——AuguriesofInnocence天真的预言ByWilliamBlake布莱克ToseeaworldinagrainofSand一沙一世界,AndaHeaveninaWildFlower,一花一天空;HoldInfinityinthepalmofyourhand掌内包无限,AndEternityinanhour.片刻现永恒。断章Fragment卞之琳BianZhi-lin你站在桥上看风景,Youwatchedthesightfromabridge,看风景人在楼上看你。Asasightseerwatchedyoufromatower明月装饰了你的窗子,Themoonadornsyourwindow,你装饰了别人的梦。Andyouadornanother’sdream.(王佐良英译)题都城南庄WrittenInaVillageSouthoftheCapital(唐)崔护CuiHu去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。Thisverydaylastyear,oh,atthisveryplace,Aprettyfaceoutshonetheflowersofpeachtrees.IdonotknowtodaywhereshinestheprettyfaceOnlytheprettyflowersstillsmileinvernalbreeze.EnglishTranslationbyXuYuanZhong(许渊冲英译)春晓SpringMorning孟浩然MengHaoran春眠不觉晓,ThisspringmorninginbedI’mlying,处处闻啼鸟。Nottoawaketillbirdsarecrying.夜来风雨声,Afteronenightofwindandshowers,花落知多少?HowmanyarethefallenflowersTheWordsUsedinPoetryThou=You的主格Thee=You的宾格Thy=YourThine=Your用在元音前Methink=ItseemstomeHie=goquicklyPleasance=EnjoymentForsooth=NodoubtQuoth=SaidPerchance=BychanceMead=MeadowTheWordsUsedinPoetryDamsel=MaidenBefide=HappenWeal=Well-beingBard=PoetVale=ValleyFoe=EnemyWoe=SorrowValiant=BraveForlorn=LonelyWarrior=FighterYonder=OverthereTheWordsUsedinPoetryBehold=SeeSunder=BreakSwine=PigsSwain=PeasantMain=SeaLowly=HumbleIngrate=UngratefulMute=SilentFond=FoolishReckless=CarelessDoleful=sorrowfulArtless=InnocentHapless=UnluckyHaply=PerhapsAnon=AtonceTheWordsUsedinPoetryErst=FormerlyQuit=leaveWax=GrowSojourn=LodgeTarry=RemainWrought=WorkedFare=walkClad=ClothedWilt=WillShalt=ShallCanst=CanDost=DoDidst=DidEre=BeforeAlbeit=AlthoughJustasthesweet-applereddensonthehighbranch,H
本文标题:中英诗歌互译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7134601 .html