您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。【关键词】翻译;杨必;名利场1.翻译家杨必杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。2.《名利场》的翻译杨女士译的萨克雷(WilliamMakepeaceThackeray,1811-1863)的《名利场》(VanityFair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。例:原文:ThosevirtueswhichcharacterisetheyoungEnglishgentlewoman,thoseaccomplishmentswhichbecomeherbirthandstation,willnotbefoundwantingintheamiableMissSedley,…译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。……将gentlewoman译为“大家闺秀”让人感觉用词十分贴切,能让中国的读者确切地理解原作想表达的意思。让读者在脑海中对所描述的人物有了一个清晰准确的定位。例:原文:…JONES,whoreadsthisbookathisClub,willpronouncetobeexcessivelyfoolish,trivial,twaddling,andultra-sentimental.译文:琼斯在他的俱乐部里看这本书看到这些细节,一定会骂它们琐碎、无聊,全是废话,而且异乎寻常的肉麻。译者将sentimental译为肉麻。这种解释并不是字典里有的,译者摆脱了“字的桎梏”灵活运用词汇,使译文更贴切。例:原文:NotthatthepartingspeechcausedAmeliatophilosophize,orthatitarmedherinanywaywithacalmness,theresultofargument;butitwasintolerablydull,pompous,andtedious;…译文:倒不是平克顿小姐的临别赠言使她想得通丢得开,因此心平气和,镇静下来,却是因为她说的全是一派门面话,又长又闷,听得人难受。将philosophize译为“想得通丢得开”是灵活的译法,如果照字面去直译很多读者可能会不理解,这种处理充分体现了译者的深厚的汉语功底。另外在短语,句子的翻译、句式、表达方式等其他方面杨女士也有很多处理得非常好的例子。例:原文:thoseaccomplishmentswhichbecomeherbirthandstation,willnotbefoundwantingintheamiableMissSedley,…译文:在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。……willnotbewanting译为“已经具备”,译者已经摆脱了原文的束缚,用中文来表达。例:原文:Infact,theLexicographer’snamewasalwaysonthelipsofthismajesticwoman,andavisithehadpaidtoherwasthecauseofherreputationandherfortune.译文:这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经来拜访过她一次,从此使她名利双收。用四字词语“名利双收”来翻译herreputationandherfortune不仅语言简练而且意义明确,让读者有清新明快的感觉。例:原文:…forwhomMissPinkertonhaddone,asshethought,quiteenough,withoutconferringuponheratpartingthehighhonouroftheDixonary.译文:…平克顿小姐认为自己已经给了她不少好处,不必再在分手的时候特别抬举她,送她字典。这里用“特别抬举”翻译conferringthehighhonour十分贴切,符合中国读者的语言习惯,使读者容易理解。例:原文:“MISSJEMIMA!”exclaimedMissPinkerton,inthelargestcapitals.‘Areyouinyoursense?…译文:平克顿小姐一字一顿的大声嚷道:“吉米玛小姐,你疯了吗?…“吉米玛小姐”五个字原文中全部用了大写字体,表示一种语气,译者在译文中加了着重号,还说明了“一字一顿”,这种表达也更好的表现了原文的语气和情绪。例:原文:…onthedayAmeliawentaway,shewasinsuchapassionoftears,thattheywereobligedtosendforDrFloss,andhalftipsifyherwithsalvolatile.译文:…爱米丽亚离校那天她哭得死去活来,校里的人只好请了弗洛丝医生来,用嗅盐把她熏得半醉。将suchapassionoftears翻译为“哭得死去活来”巧妙处理了难译的词语。例:原文:Shehadtomakeandreceiveatleastfourteenpresents-tomakefourteensolemnpromisesofwritingeveryweek…译文:她至少收了十四份礼物,当然也得照样回十四份,还得郑重其事的答应十四个朋友每星期写信给她们。原文用的是makeandreceive并不好译,译者用这种方法解决了这个难题,是需要汉语的功底的。例:原文:Thencamethestruggleandpartingbelow.Wordsrefusetotellit.译文:接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。Wordsrefusetotellit译为“难以言语形容”是换个说法的译法。把物做主语改为人做主语。以上是对杨女士翻译的《名利场》中第一章句子的简析。从词、句、短语等几个方面举例说明了杨女士运用的翻译技巧。《名利场》这篇小说是世界名著,杨女士译的非常好,本文只选取了第一章的内容来分析便可看出杨女士的翻译的精彩。杨女士的译文是很值得我们学习的,如果把原文和译文的全书全篇(下转第276页)(上接第263页)细读,相信在翻译方面一定能得到提高。总说一句,杨女士才高学博,中文和英文的功底都非常深厚,我们应该向她学习,在提高英文的同时也努力学习中文,才能做出好的翻译作品。[科]【参考文献】[1]思果.名利场选评[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[2]ThackerayMakepeaceWilliam.VanityFair[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.[3]杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,1957.[4]杨振宇.母语水平是翻译的钥匙:读杨必译《名利场》之启示[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007,01:288-289.
本文标题:浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7154644 .html