您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 翻译的基本技巧--分句法与合句法
..英汉翻译基本技巧——分句与合句BasicTranslationSkills:Division&CombinationWhatisdivisionandcombination?分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个上的句子。合句法把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。Typesofdivision一、单词分译二、短语分译三、句子分译分译之一:单词分译单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。A.分译副词1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。2)They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。3)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirachievementsinaviationindustry.中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。B.分译形容词1)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。2)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。3)Films,gramophonerecordsandmagnetictapeswillprovidethemwithabewilderingamountofinformation.电影、唱片和录音磁带给他们提供大量资料,这样使他们感到不知所措。C.分译名词..1)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。2)Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplace,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity…作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动……3)MuchofthehistoricalsplendorofChinastrainstheimaginationofWesternpeople:itsexpanse,itsculturaldiversity,thelengthofitshistory,thebeautifulobjectsproducedthousandsofyearsagowithatechnologythatstillmakestheexpertsgasp.中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。分译之二:短语分译A.分译分词短语把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1)Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他们在群众家里感到很自在,行动时心里踏实,无忧无虑。2)Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.被剥夺了权利之后,他只好辞职,流落他乡。B.分译名词短语(1)Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的定律。(2)Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并怎么费事。C.分译介词短语1)ItwasatabanquetinLondoninhonourofoneofthetwoorthreeconspicuously(显眼地)illustrious(杰出的)Englishmilitarynamesofthisgeneration.事情发生在伦敦的一次宴会上。这次宴会是为当代英国声名显赫的两三位军官将领之一举行的。2)InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundformyMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhaddiedinthewar,IcametoYan’an.1946年8月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已经在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。分译之三:句子分译1.简单句的分译2.并列句的分译3.复合句的分译1.简单句的分译(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates...同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(2)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。2.并列复合句拆译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedintheraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.译文:在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(在连词and处切分)3.主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)二、合句法(一)把原文中两个或两个以上的简单句(Simplesentence)译成一个单句。(1)Symehadvanished.Amorningcame.Andhewasmissingfromwork.赛母失踪了。第二天早晨也不见他来工作。(2)Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。(3)Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.这个年轻人真惨,已落到身无分文的地步,因为他的全部积蓄都被偷了。(二)把原文中的并列复合句(Compoundsentence)译成一个单句。1)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.译文:阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。2)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight。译文:十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。(三)把原文中的主从复合句(Complexsentence)译成一个单句。(1)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(2)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。Exercises1)Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwiththeusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabors.他访问了许多地方,到处受到热烈的欢迎。他的艰苦努力是经常受到热烈欢迎的。(此句原文中有两个定语从句,将这样一个英文长句翻译成两个独立的句子,意思更清楚。)..2)Theytrytostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。3)Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfrothere.他们在人来人往的候车室里坐下来看书。4)Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehisdeterminationtogotothefront.夜幕降临,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。
本文标题:翻译的基本技巧--分句法与合句法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7186035 .html