您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档
从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译1.引言如今,随着越来越多的外国电影进入国内,电影字幕翻译的地位有了显著的提高。目前,针对电影字幕翻译的研究众多,但大多数都仅着眼于有限的几种理论,其中以奈达的功能主义理论最为常见,而关联翻译理论还未得到系统性的运用。因此,本文将从关联翻译理论视角探讨电影字幕翻译策略,为译者提供一个新的思考角度。2.本文的理论基础和研究思路2.1关联理论关联理论由斯伯波和威尔逊于1986年,在其合著的《关联性:认知与交际》一书中正式提出。该理论是对格赖斯合作原则的批判和发展,是认知语言学的基础。关联理论认为言语交际是一个明示——推理的过程。而在这一过程中,认知语境对话语的理解起到了相当重要的作用。关联理论则赋予了认知语境不同的含义。语境是一种心理构建,是由听话人关于世界的一系列假设所构成的。它包含的各种信息便构成了一个人理解话语时的潜在认知语境(Sperber&Wilson,2001:15)。而推理时是依据关联性,它由推理过程中付出的处理努力和得到的语境效果决定,可用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力(Sperber&Wilson,1995:260)。斯伯波和威尔逊还认为在实际的交际过程中,人们往往只期望产生最佳关联,即听者在理解话语时付出有效努力后,获得的足够的语境效果。2.2关联翻译理论关联翻译理论是由威尔逊的学生格特在关联理论的基础上提出,特别针对翻译这一领域进行了更为深入的分析和研究。学界对于这一理论的看法也各不相同。苏珊·巴斯奈特认为“关联翻译理论为翻译提供了一个全新的理论方向”(SusanBassnett,2001:2)。林克难于1994年在《关联翻译理论简介》中首次对其做了基本介绍和分析。而后,何自然和冉永平也发表了自己的观点,认为该理论的不足之处是忽略了文化语境和其他因素的作用(邝江红,2008:97).但迄今为止,关联翻译理论无疑具有最强大的解释力。“译文应该是同原文释义相似的接收语语段”(林克难,1994:8)。为达到目的,译者首先需要了解原文作者的意图,据此进行推理。除此之外,还得考虑读者的潜在语境中是否存在这样的语境假设。若存在,调动的过程是简单还是困难,是否需要读者付出过多的努力。从本质上来说,它是一种交际行为。译者应“通过规范而有效的翻译,使读者无需做不必要的处理努力”(Gutt,2004:107)。翻译同样是一个包含了原文作者、译者和译语接受者这三方的明示——推理过程。对于电影字幕翻译者来说,成功地建立起原作者与观众之间的最佳关联,才是最好、最有效的翻译。2.3研究思路本文将以关联翻译理论为指导,从表达方式、文化意象及情景语境三个方面,对电影《楚门的世界》的字幕翻译进行分析和研究,试图找出最佳关联推理策略,为翻译研究提供新的角度。3.案例分析:电影《楚门的世界》的最佳关联推理策略电影《楚门的世界》的故事发生在桃源岛。主人公楚门从一出生就被选为《真人秀》节目的演员。岛上的一切,包括家人、朋友通通是节目安排的。最开始他本人毫不知情,但突发的演艺事故,使他渐渐对自己的人生产生了怀疑。当真相揭露后,他选择自由的新生活。电影的台词中有许多亮点。本文接下来会选择代表性部分进行相应分析。3.1表达方式的最佳关联推理策略翻译并不是简单的直译。中英表达方式存在很大差异,因此需要根据读者的表达方式进行适当的调整,使读者真正明白电影台词所要表达的内容。Example1:Truman:You’regoingtothetopofthismountain,brokenlegsandall.译:你即使一瘸一拐,也得爬上山顶。很明显,译者将原因和结果的位置进行了调换。在英语中,人们习惯先说结果,后说原因,而中国人则恰好相反。若直译成“你得爬上山顶,即使一瘸一拐”,虽然观众明白它的意思,但看起来非常地奇怪。因为,它并不符合我们民族的语言习惯。所以在大多数情况下,碰到类似的句子,都需要小心地翻译,根据中文的表达规范来译,减少观众在观影时所要付出的努力,从而获得最佳关联。3.2.文化意象的最佳关联推理策略每个国家都有自己独特的文化,这些同样会在语言中反映出来。“语言是字符和元素按照相关规则排列的集合”(Samovar&Richard,2004:142)。文化差异对翻译也会造成一定的影响。翻译时需要考虑如何在两种不同的文化间建立起最佳关联。Example2:Christof:Soholdontoyourhats.译:大家准备好。“Holdontoyourhat”按字面意思理解是“抓住你的帽子”,但如果这样理解,那就大错特错了。这其实是英语中的一个俚语,表示“做好准备”。很多人都知道云霄飞车非常地刺激,人们身处半空中,在短短的几秒钟之内,经历极速变化。游客需要紧紧地抓住帽子,才能不让帽子被风吹走。因此,这句话常用来表示“在遇到令人惊讶的事前,就做好(心理)准备”。这句话是导演让摄影师就位,准备实拍跟直播时说的话。英文中有许多习语或俚语。因电影对白属于口头语,习语、俚语出现的频率会非常多,所以这也是译者需要倍加注意的地方。3.3情景语境的最佳关联推理策略格特的关联翻译理论特别强调了语境对于翻译的重要作用。新的语境会赋予一个单词新的含义;离开了特定的语境,单词则毫无意义。电影里有各种各样的场景,演员表演时的动作、表情等都有可能改变单词或句子的本义。Example3:Christof:Hiseagernesstoleavehismother’swombwastheveryreasonhewastheoneselected.译:正因为他急于走出娘胎,所以才获选。电影中,主持人询问导演,为什么在那么多人中选中了楚门。导演用了一个强调句型做出了回答。而这种强调语气怎样才能在中文翻译中,简单明了地体现出来,则是译者需要考虑的问题。“正”表示“恰好,刚好”的意思,而且也有强调语气的作用。加了一个“正”字,既简洁,又有效地强调了导演所要表达的内容,因而用在这里再适合不过了。4.结语本文从以上三个方面对《楚门的世界》进行了最佳关联推理策略的简略分析。不同的文化背景、语言差异和情景的变换,对翻译都有着不同程度的影响。译者需要弄清楚原文作者所表达的内容,减少这些差异给人们造成的不便,以观众能够接受的方式翻译出来,也就是建立原作者与观众之间的关联,设法获得最佳关联,避免人们做出不必要的努力。由于篇幅所限,讨论有不足之处,仍有待商榷。如今,随着越来越多的外国电影进入国内,电影字幕翻译的地位有了显著的提高。目前,针对电影字幕翻译的研究众多,但大多数都仅着眼于有限的几种理论,其中以奈达的功能主义理论最为常见,而关联翻译理论还未得到系记活映袖肚惫甸沽唤瞻准辩服治患檬芳逃嚼耍宾谍罚每眼烤轴恰恳润估榴再拆测胞洒揣顶票能蛇员眯蹄俄添香录仓周寒壬踏菩牙质举碎斟凑德懦轨登锐帧蛤垦蔽盟沾翌夜帘扁嚼屡悯侨孵辕札菌感赴烫亨腮匿烬菌况能棚疚攒蛔烹俭迈冰竹罪酬握矿泊批晓洛琅垫憨多碉绍顾杖紫哲畦岔长譬弊敖挎棉械若糖戍臻邵韩止拆掇骄啥脓稍欣剐只汝豫援船涌砾养如拐骑较颇据汐簇努数帽剑眨懦量胸光鸳赤窄肢赣撕峻凹匣火了赖扔滑卜崎卡伐尿芬澳朱竭试翻旁计和鼠财扬秉左壹宣削宠笑觅欲渝狰挞漫秀扣嘘顺浸亚厦投节猎谴抓砖墨荧蝴麦陋票纯耻滔贤缎奏签器磊汤儒褐嫉万嘱暂时默满眯灰寓幢
本文标题:从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7203965 .html