您好,欢迎访问三七文档
1/5英译汉的基本技巧一)英译汉的基本程序英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。(一)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。(二)分析所要翻译句子的结构从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。(三)选择适当的翻译方法句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。(四)认真校核译文句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题;1.人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;2.对原文中的词、句有无错漏;3.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;4.译文中有无错别字;5.标点符号的使用是否正确。二)英译汉基本技巧(一)单词的翻译1.词义的选择与引申词义的选择是翻译过程中的关键性一步。翻译时应根据上下文及搭配词来确定词性及词义。例如heavy一词在下面不同的上下文中有着截然不同的译法。A.Thiscarisveryheavyonoil.B.Thesnowisfallingmoreheavilytonightthanlastnight.C.Heisamediaheavy.D.Therewasaheavyfragranceofflowersandlemontrees.E.Thisisheavynewstoeveryonethattherewillbeawarnextcentury.F.Thisdessertisnotbad,butalittleheavy.2/5G.Heissoheavythatheneedsextra-largeshirts.Thiscarisveryheavyonoil.这部车耗油量很大Thesnowisfallingmoreheavilytonightthanlastnight.今晚的雪下得比昨晚大Heisamediaheavy.他是新闻界重要人物Therewasaheavyfragranceofflowersandlemontrees.有浓郁的柠檬树和花的香味Thisisheavynewstoeveryonethattherewillbeawarnextcentury.下个世纪将有一场战争,这对每个人来说都是一个令人忧虑的消息Thisdessertisnotbad,butalittleheavy.这种甜点心还不错,就是有点腻Heissoheavythatheneedsextra-largeshirts.他太胖了,需要穿特大号的衬衫2.增词法增词法是在译文中增加一些原文中无其形但有其义的词,其目的是为了使译文意义完整而明确,更符合汉语表达习惯。1)增加表达不同时态的词英语中动词的时态靠动词形式的变化或加助动词(will,be,have)来表现,而汉语动词没有词形变化,表达时只能靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词,如完成时:曾、曾经、已(经)、…过、…了;进行时:正(在)、在…着;将来时:将、要、会、就、便;过去时:过去、以前、曾(经)、当时;现在时:现在、目前;完成进行时:一直。例如:Therealreasonwhypriceswere,andstillare,toohighiscomplicated,noshortdiscussioncansatisfactorilyexplainthisproblem.译文:物价过去很高,现在依然居高不下的真正原因是复杂的,不是两三句话就能圆满解释的。(一般过去时和一般现在时)2)增加表示语态的词英语多被动句,而汉语多主动句。英语被动句译成汉语主动句时,需增加一些表示被动的词,如:被、由、使、受到、加以、得到、为…所、遭到、予以等。例如:Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.译文|:这一事实给我们留下了极深的印象:即使是那些没有被据实告知严重病情的病人都很清楚其病情的可能结果。3)增加解释性文字为了使译文达到通顺的标准,有时需在不改变原文意思的情况下增加一些解释性文字,如动词、名词、副词等或增加原文省略的内容。例如:Icoulddescribetherelationsbetweenourtwocountriesasbetter,essentiallyfranker,thanIhadeverknownthem.译文:我可以说,两国之间的关系比我所知道的以往任何时期都更好更坦诚。3/53.减词法减词法又称省译法。某些在英语表达中必不可少的词,译成汉语时如照直译出,反而会使译文生硬、累赘,不如省去不译。当然这里所说的减词译法是以不损害原文意思为前提的。英语中的先行词、系动词、代词、介词、连词、冠词、名词复数形式、物主代词等有时可以省略不译。例如:1.We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency-athreattothesurvivalofourcivilization。我们人类,正面临全球性的危机,人类文明的繁衍生息正受到威胁。4.词类转换法在英译汉过程中,为了使译文符合汉语表达习惯,有时需要转换原文中的单词词性。如由名词派生出的动词在译成汉语时往往转移为名词,由形容词转化为的副词有常常转移为形容词,而在英语句子中起谓语动词作用的be+介词/副词形式又常被转译为动词等。例1:Themainreasonisthegrowingcomplexityandwideningscopeofpresentdayresearch译文:主要原因是现在研究内容越来越复杂,范围越来越广。(名词---动词)例2:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.译文:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,这一切令我特别神往(名词---动词)例3:Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandverypoor.译文:十九世纪八十年代的美国是一个贫富分化极为明显的国家(动词---名词;副词---形容词)5.正反、反正译法英汉两种语言都可以从正面或反面来表达同一概念。正义反译是指英文中某些正面意义的词在译成汉语是从反面来表达,以使译文更符合汉语习惯;反义正译则是指原文中某些表示反面意义的词译成汉语是从正面表达更有效、更通顺。如:Excuseme译为“对不起”要比“请原谅”好。而Areyouokay/allright?译成“你没事吧?”要比“你好吗?”更符合汉语习惯。再看下面例子:例如:1.TheStudentshesitatewhenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusagewhichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks.译文:碰到大量生僻的英语词汇和惯用法时,学生们就会把握不定,因为这些都是教材中未涉及到的内容(untouched反---正;fallsoutside正---反)2.Welosttouch,butIoftenthoughtabouthimwhenImadeachoiceaboutlifeinsteadofjustreactingtoit.A:我们失去了联系,但是当我对生活做出某种选择来代替对此做出反应的时候,我常常都会想起他。(正说)B:我们失去了联系,但是当我对生活做出某种选择而非仅仅对之做出反应的时候,我常常都会想起他。(反说)3.Untilthelawyerreadherwill,Ineverfullyappreciatedthedepthoftheoldlady’slove.A:在律师宣读她遗嘱的那一刻之前,我从未充分感受到这位老妇人深深的爱。(反说)B:知道律师宣读她遗嘱的那一刻,我才充分感受到这位老妇人深深的爱。(正说)4/5(二)长句子的翻译英语习惯用长句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句做层次分明的叙述。因此,在做英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。翻译较长的英语句子时,一般采取下列方法:1.顺译法当英语长句中内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序译成汉语,但并不是每个词的顺序都毫不改变的死译。例如:Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,美国耕作方式就是投入极少数农民就可使获得高产成为可能(这种困境肯定会发生,因为能源的匮乏,将不可能采用高能源消耗这种美国耕作方式继续农业生产。这种耕作方式是指投入少量人工却可获得高产)。2.However,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsofWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sthreat:Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,allpowerfultobeimpotent.但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒的名言来形容,它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。(但是,时下世界上的许多国家领导人可以用丘吉尔的话来形容。当年丘吉尔就是这样批评哪些忽视希特勒威胁的欧洲各国领导人的:“他们行事奇怪矛盾,做了决定却不敢确定,下了决心又犹豫不决,掌握权力却又无能为力”)。2.逆译法英语一些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,此时必须从原文后面开始翻译,如:1)汉语多前置定语,而英语多后置定语或定语从句,所以翻译时定语从句常翻译成汉语的“的”字结构,作前置定语;1.Longafterthe1998WorldCupwaswon,disappointedfanswerestillcursingthedisputedrefereeingdecisionsthatdeniedvictorytotheirteam.译文:尽管98年世界杯
本文标题:英译汉的基本技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7205556 .html