您好,欢迎访问三七文档
名词性从句的译法名词性从句主语从句宾语从句表语从句同位语从句主语从句的译法“that+从句的主语+从句的谓语+主句的谓语”译法:可以将“that从句”单独译成一句,加逗号,再使用“这”字作主语的句子。“that”在句中只起连接作用,可省去不翻。例:Thatthelivingconditionsareimprovingisevident.生活条件在改善,这很明显。Thatthepilotcouldhavesurvivedthecrashseemedinconceivable.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的事。“Itis+形容词+that从句”译法:先将“that从句”单独翻译出来,然后加上“(这是)很+形容词”的结构。有时将形容词转译成副词短语,会使译文更符合汉语的表达习惯。例:It’sprobablethatwewillbealittlelate.A.我们要迟到一会儿,这很可能。B.我们很可能要迟到一会儿。Itwasreallyastonishingthatsherefusedtotalktoherparents.A.她拒绝和父母谈话,这真令人吃惊。B.令人吃惊的是,她竟然拒绝和父母谈话。Itisstrangethatheshouldhavefailedtoseehisownshortcomings.A.他竟然没有看出自己的缺点,这很奇怪。。B.真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。Itis+名词+that从句翻译这类结构时,通常会涉及到“词类转换”和“语序调整”等翻译技巧。常用于这种结构的名词词组有:afact,apleasure,apity,apleasantthing,one’sduty,anhonor,ashame,noeasyjob,goodnews,awasteoftime等例:Itisanacceptefactthattheclimatearoundtheworldischanging.世界各地的气候都在变化,这是人所共知的事实。相当于:Thattheclimatearoundtheworldischangingisanacceptedfact.It’sapitythatyoumissedsuchafinetalk.真遗憾,这样好的报告你没听到。Itisasheerwasteoftimethatwereadsuchkindoftrash.阅读这样的垃圾图书简直就是浪费时间。It+被动语态+that从句这类句型常译成主动句,并增加泛指的“大家”、“我们”、“人们”等作主语。通常对这种结构的译法是保留原文句子结构的前后顺序,先译主句,再译从句。例:Itisgenerallyregardedthatstressshouldbeputonthepreventionofdisease.人们普遍认为,疾病应当以预防为主。Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso..人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的“程序”。It+谓语+that从句通常按原文句子结构顺序翻译,It不译出来。例:Itseemsthatsheisgoingtobuyacaroninstallment.她好像要用分期付款的方式购买汽车。Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunlight.不言而喻,没有阳光,植物就不能生长。翻译由“what,whatever,who,whoever,whom,whose,which”等引导的主语从句通常按原文句子结构的顺序翻译,主语从句在句中依然还作主语。例:Whoeverbreakstheruleshouldbepunished.无论谁违反了这项规定都要受到惩罚。Whateveryousaywillneverchangemymind.无论你说什么都改变不了我的想法。宾语从句的译法在把宾语从句译成汉语时,通常按照句子的语序翻译即可。有时也视具体情况对原文语序进行调整。例:Theyproposedthatwetakecertainprecautions.他们建议我们采取一定的预防措施。Let’sseehowwecanraiseourefficiency.咱们看看怎样才能提高效率。Ifyouareinterestedinourproposal,weshouldbegladtoknowonwhattermsyouwouldbewillingtoconcludeanagreement.如果贵方对我方的提议感兴趣,我方想知道贵方的签约条件。Iknownothingaboutthematterexceptwhatyoutold.除了你告诉我的情况以外,我对此事一无所知。表语从句的译法在把表语从句译成汉语时,通常按照句子的语序翻译即可。Thequestioniswhetherhehassignedthecontract.问题是他是否已在合同上签了字。Thetroubleisthattheyareshortofmoney.麻烦的是他们缺钱。同位语从句的译法将同位语从句翻译成宾语。将同位语从句翻译成定语。将同位语从句翻译成同位语。将同位语从句翻译成宾语Thereareclearindicationsthatthewarwillsoonbeover.有明显的迹象表明战争即将结束。WeexpressthehopethattheywouldcomeandvisitChinaagain.我们希望他们再来中国访问。将同位语从句翻译成定语Theoldprofessorgaveussomeadvicehowweshouldusethesoftware.老教授给我们提出了一些如何使用这个软件的建议。Wemustfacethefactthatwemightloseourdeposit.我们必须正视我们可能会失去存款的事实。将同位语从句翻译成同位语Thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.科学家获得了令人振奋的发现,即可以把这种废料制成塑料。Theanswerliesinthefactthatthegirlpracticesthepianoeveryevening.答案在于这样的事实,即这个女孩每天晚上都练习钢琴。翻译练习IHowyoumanageonyoursmallincomeispuzzletome.我一直纳闷你是如何靠那点收入过日子的。Thefactisthatfundingforinternationalenvironmentalcooperationhasbeendryingupevenasenvironmentalissuesareatthetopofthegloblagenda.事实是,虽然环境问题位居全球的首要问题,国际环境合作的资金却在不断萎缩。I’msorrytotellyouthatweareunabletogiveyouadefinitedateofshipmentforthetimebeing.很抱歉,现在我们还无法告诉您确切的装船日期。Wehavenoinformationwhetheryouwilldeliverthegoodsintime.我方想知道贵方能否及时交货。Withsomanycompaniescuttingbackontheirworkforcelately,doyouknowhowanemployeecanholdontohiscurrentjob?鉴于最近如此众多的公司在裁员,您知道作为一个雇员如何才能保住自己目前的工作吗?We’lldiscusstheproblemwhetherthesportsmeetingwillbeheldontime.我们将讨论运动会能否按时开的问题。Itiscommonsensethatthewhaleisnotafish.鲸鱼不是鱼,这是普通常识。Itismysuggestionthateverybodyshouldbetherebyseveno’clock.我建议所有的人必须七点钟到达那里。ThemanagermadeasuggestionthatthemeetingshouldbeputofftillFriday.经理建议会议延期到星期五。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,Ihadtoturnitdown.我告诉他,由于最后一项条件,我不得不拒绝。Ihopeyou’llbeentirelysatisfiedwiththisinitialshipment.我希望贵方对第一批货会感到非常满意。Itisimpolitenottoreturntelephonecalls---regardlessofwhomtheyarefrom.不管电话是谁打的,不回电话是不礼貌的。Weappreciateyourcooperationandtrustthatourproductswillturnouttoyoursatisfaction.谢谢贵方的合作,相信我方的产品会让贵方满意的。Foramoment,Ieventhoughtthatthiswassomesortoftest,andthatthiswomanwassomeonefromtheheadoffice,testingmyloyalty.曾有一刻,我甚至认为这是一种考验,这位女士是从总公司来的,来检验我的忠诚的。Atthatstageinmylife,IreallywasnotcertainwhereIwouldultimatelygoinlifeandwhatIwoulddowiththeyearsaheadofme.在人生的这一阶段,我真的不能确定我的人生之路最终将会走向何方,以后的岁月里我会做什么。Enthusiasmmeansthatyourarestimaulatedbyyourwork,andareabletofindnewchallengesandkeepgrowingprofessionally.Butmostjobshavesomeelementsthatarelessfunandmoredifficulttocarryout.Thisiswherepassionreallycomesintoplay.Whenyoulovethatyoudo,itisn’ttoodifficulttogetthejobdone.Thehardpartisperformingequallywellinthoselessinterestingtasks.热情是指你受到工作的激励,能发现新的挑战,工作能力得到不断提升。但大多数工作却是少乐趣多困难。这是激情产生的真正源头。当你喜欢所做的事,完成这件事不会太难。难的是把那些缺少乐趣的工作完成得一样好。练习II1.Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。2、ItisrumoredthatthemeetingwillbeheldinJune.据传闻,这次会议将在六月举行。3、IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到十分荣幸。(it没有翻译)3、Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.我理所当然地认为,你回来跟他谈这件事的。4、Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在
本文标题:名词性从句的译法7
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7226547 .html