您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档 > Ezra-Pound庞德翻译理论与汉诗翻译
埃兹拉·庞德(EzraPound)埃兹拉·庞德(EzraPound)美国著名诗人。1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(HamiltonCollege)学习,1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。1921年庞德移居巴黎,1924年迁居意大利热那亚东南的拉巴洛。1972年11月病逝于威尼斯。意象派的代表人物。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。宣扬中国文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。意象派(Imagists)•意象派诗歌是1909年至1917年间一些英美诗人发起并付诸实践的文学运动,它是当时盛行于西方世界的象征主义文学运动的一个分支。从《易经》、《庄子》、《诗经》、《离骚》到《文心雕龙》和唐代的《诗品》及唐宋诗词,意象说在理论和实践上都经历了漫长的发展过程。20世纪初以美国诗人埃兹拉·庞德、艾米·洛威尔和英国诗人托马斯·休姆、理查德·奥尔丁顿为代表的一部分作家、评论家在法国象征主义和中国古典诗歌意象的丰富性、含蓄性、形象性影响下,兴起反对抽象说教,反对陈旧题材与表现形式的诗歌运动。1912年,庞德首次采用了意象派名称。1915~1917年间,每年出版一本意象派诗集。庞德退出意象派后,洛威尔继续领导该派活动,提出6项原则性主张,即语言要通俗准确,创造新节奏,题材完全自由,用意象来写诗,表现要具体、简练、浓缩。后来洛威尔又加上“要含蓄,不用直陈”的原则。他们力求以鲜明的意象和短小精悍的“中国式”诗体去反对陈腐的19世纪后期英国诗风,有积极意义,但重点追求诗歌的形式和技巧,有忽视作品的社会意义和思想价值的倾向。第一次世界大战后,意象派诗人逐渐分道扬镳,这个流派也逐渐瓦解。•意象派的产生最初是对当时诗坛文风的一种反拨。首先,在19世纪后期英国文坛,象征主义、唯美主义与浪漫主义结成一体,形成新浪漫主义。意象派是在其基础上演变而成的。到20世纪初,传统诗歌,尤其是浪漫主义、维多利亚诗风蜕化成无病呻吟、多愁善感和伦理说教,只是“对济慈和华兹华斯模仿的模仿”。庞德及其意象派提出“反常规”“革新”地进行诗歌创作的主张。其次,20世纪初柏格森热流行,这是自叔本华以来非理性主义哲学思想在文学界影响的延伸。意象派的开创者休姆就直接受教于柏格森。柏格森的直觉主义、生命哲学全盘为意象派所接受,成为其主要的理论依据和哲学基础。意象派诗特别强调意象和直觉的功能。同时,象征主义诗歌流派为意象派开创了新诗创作新路,尤其是诗的通感、色彩及音乐性,给意象派以极大的启发。•意象派没有具体的理论,但有自己的美学主张,大致可以概括为:使用普通语言,但是用准确的字眼;避免有音无意、用作装饰的诗歌惯用词汇;自由选材;创造新的节奏表达新的情绪;使用意象呈现出具体、坚定和肯定的画面;暗示出意思,而不是直抒胸臆。现代英美诗歌流派。意象即融入了主观情意的客观物象,本是中国古典文艺理论固有的概念。日本俳句和中国古诗对意象派诗歌的影响•从诗歌意象的内在形式看,意象派受日本俳句和中国古诗的影响。意象派诗歌革新,首先是从模仿学习日本俳句开始的。•日本“俳圣”松尾芭蕉(1644—1694)的短诗给他们以极大影响。《古池塘》中,ふるいけやかわずとびこむみずのおと“古池塘,青蛙跃入,水清响”,青蛙暗示春天,古池塘象征永恒,青蛙跃入,悦耳的清响,又归于平静,具有宗教的空静哲理,此地有声胜无声,声响冲破了以前的凝固、寂静,传达出世界宇宙亘古不变的禅意。俳句中一瞬间对诗歌内涵的直觉读解令意象派诗人迷醉。•日本古典俳句的最后一位诗人小林一茶,从小失去父母,四处流浪,他的诗歌具有一种幽默感、同情心,写弱小者中有一丝自嘲成分。如《小麻雀》中“到我这里来玩呀,没爹没娘的小麻雀”,意象简洁而含义丰富。麻雀是小动物,不如有利爪的鹰,会自己觅食,也不如家禽,不愁吃,有温饱。诗中得不到人世温暖,同病相怜之情瞬间体现了出来。他的仿陶渊明佳句“青蛙悠然见南山”,是说青蛙才是真正超脱的,没理性的,而陶渊明的超脱是痛苦的,见南山后回来也未必超脱。诗人以青蛙见南山来嘲讽自己,感叹人生。•富士の風や扇にのせて江戸土産•初しぐれ猿も小蓑をほしげ也•菊の香や奈良には古き仏達日本俳句和中国古诗对意象派诗歌的影响•意象派诗人进一步发现日本俳句源于中国格律诗。在他们看来,中国诗是组合的图画。中国的古诗完全浸润在意象之中,是纯粹的意象组合,如柳宗元《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”王维《使至塞上》:“大漠孤烟直,长河落日圆。”马致远《秋思》:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”中国诗歌完全由意象主导,贯穿全诗,犹如一幅挂于眼前的图画,情景交融,物与神游。中国魏晋唐代诗人的这种表现意象而不加评价的诗风,正与意象派主张相吻合。•庞德从汉语文学的描写性特征中,看到了一种语言与意象的魔力,从而产生对汉诗和汉字的魔力崇拜,长诗《诗章》中多处夹着汉字,以示某种神秘意蕴,主张寻找出汉语中的意象,提出英文诗创作中也应该力图将全诗浸润在意象之中。贡献价值•1948年诺贝尔奖得主,大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题就是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”,该诗曾得利于庞德的亲自修改。作为欧美现代主义文学公认的鼻祖之一,庞德在艺术创作及批评理论方面都有较大影响。•在诗歌理论上,庞德曾提出有关意象诗及“漩涡主义”的观念,打破传统诗歌严密结构,促成英美现代诗歌形式历史性的突破与发展,并且在开阔视野、搜胜猎奇、吸收东方及古代文化方面有较大进步。庞德也是宣扬中国文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。庞德的翻译庞德的第一个译本是翻译意大利13世纪诗人卡瓦尔坎蒂(GuidoCavalcomti,1255-1300)的诗歌TheSonnetsandBalladesofGuidoCavalcanti(Boston:Small,Maynard,1912;London:Swift,1912)后来还翻译了不少罗曼语系的政治和经济文章与著作例如RemydeGourmont,TheNaturalPhilosophyofLoveNewYork:Boni&Liveright,1922;London:CasanovaSociety,1926);OdorPor,Italy’sPolicyofSocialEconomics,19301940,Bergamo,Milan&Rome:IstitutoItalianoD’ArtiGrafiche,1941晚年他将古埃及的爱情诗译成英文LovePoemsofAncientEgypt(与NoelStock译)(Norfolk,Coron:NewDirections,1962)庞德翻译实践的另一巨大贡献,就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。《大学》(TaHio),(GreatDigest),《中庸》(TheUnwobblingPivot),《论语》TheClassicAnthology”DefinedbyConfucius),等。Works•1908ALumeSpento,poems(Venice)•1908AQuinzaineforThisYule,poems(London)•1909Personae,poems(London)•1909Exultations,poems(London•1910Provenca,poems(Boston)•1910TheSpiritofRomance,essays(London)•1911Canzoni,poems(London)•1912Ripostes,poems(London)•1912TheSonnetsandballateofGuidoCavalcanti,translations,(London)•1915Cathay,poems/translations•1916:Gaudier-Brzeska.AMemoir(London)•1916CertainnobleplaysofJapan:fromthemanuscriptsofErnestFenollosa,chosenandfinishedbyEzraPound,withanintroductionbyWilliamButlerYeats.•1916Noh,or,Accomplishment:astudyoftheclassicalstageofJapan,byErnestFenollosaandEzraPound.•1916TheLakeIsle,poem•1916Lustra,poems.•1917TwelveDialoguesofFontenelle,translations•1918:PavannesandDivisions,prose(NewYork)•1919QuiaPauperAmavi,poems(London)•1919TheFourthCanto,poems•1920Umbra,poemsandtranslations(London)•1920HughSelwynMauberley,poems(London)•1921Poems,1918–1921,poems(NewYork)•1922TheNaturalPhilosophyofLove,byRémydeGourmont,translations•1923Indiscretions,essays•1923LeTestament,one-actopera•1924AntheilandtheTreatiseonHarmony,essays(Paris)•1925ADraftofXVICantos,poems(Paris)•1926Personae:TheCollectedPoemsofEzraPound(NewYork)•1927Exile,poems•1928ADraftoftheCantos17–27,poems•1928SelectedPoems,editedbyT.S.Eliot(London)•1928Tahio,thegreatlearning,newlyrenderedintotheAmericanlanguage,translation•1930ADraftofXXXCantos,poems(NewYork)•1930ImaginaryLetters,essays•1931HowtoRead,essays•1933ABCofEconomics,essays•1933Cavalcanti,three-actopera•1934ElevenNewCantos:XXXI-XLI,poems(NewYork)•1934HomagetoSextusPropertius,poems(London)•1934ABCofReading,essays•1935MakeItNew,essays•1936Chinesewrittencharacterasamediumforpoetry,byErnestFenollosa,editedandwithaforewordandnotesbyEzraPound•1937TheFifthDecadeofCantos,poems(London)1937PoliteEssays,essays1937DigestoftheAnalects,byConfucius,translation1938Culture,essays1939WhatIsMoneyFor?,essays•1940CantosLII-LXXI,poems•1944IntroduzioneallaNaturaEconomicadegliS.U.A.,prose•1947C
本文标题:Ezra-Pound庞德翻译理论与汉诗翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7252297 .html