您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 文学文本翻译-中翻英
文学文体的翻译什么是文学文本?•文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和剧本等形态。•把一般的文学接受或文学鉴赏活动细化和深化,就是文学文本的解读活动,这是一个对文本的反映实现的过程,这是一个对文本加以改变,丰富的过程。文学文本翻译的分类•按照传统划分法,文学翻译大致可分为•散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。文学文本的特点•文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌•它们之间存在明显差异,但是使用的文学语言却有着共同的基本特点。•(一)形象性•文学语言最显著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果•Hewasalovelyboy,cladinskeletonleavesandthejuicesthatoozeoutoftreesbutthemostentrancingthingabouthimwasthathehadallhisfirstteeth.•他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣裳。可是他身上最迷人的地方是他还保留了一口乳牙。•(二)抒情性•在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。•ItistheEast,andJulietisthesun!•那就是东方,朱丽叶就是太阳!•(三)含蓄性•通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。•Whentheyentered,theyfoundhanginguponthewallasplendidportraitoftheirmasterastheyhadlastseenhim,inallthewonderofhisexquisiteyouthandbeauty.Lyingonthefloorwasadeadman,ineveningdress,withaknifeinhisheart..进屋后,他们看到墙上挂着一幅辉煌的画像,画中的主人年轻俊美,风华绝伦,就跟他们最后一次见到他时一样。地上由躺着一个身穿夜礼服的死者,胸口插着一把刀。•(四)韵律感•文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语言的形象性和生动性。•Romanceistheprivilegeoftherich,nottheprofessionoftheunemployed.Thepoorshouldbepracticalandprosaic.•(五)讽刺和幽默•文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。•Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionpfagoodfortunemustbeinwantofawife.凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫:一、深刻理解原作译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。二、把握原文的风格风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。三、了解双语的社会文化背景文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的层次了。另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。四、要有良好的母语素养一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译文不堪入目,美感全无。文学文本翻译的注意点文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法,而且要密切注意以下几点:1、提高文学修养。加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一必要前提。另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如神。•2、注意形式和内容的统一•文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分割的有机整体,因为形式本身就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于内容。在文学翻译中,形式是至关重要的因素,决不能仅仅把“意思”译出来就算过关。•3、注意修辞手法。•文学作品的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运用上,修辞又有消极积极之分。•前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式(或描写的空间,记叙的时间,抒情的心理,议论的逻辑)等方面使作品达到整体上的明晰、流畅、和谐;•后者则通过各种修辞格的运用进一步求得语言运用的音美、形美、义美,使之具有情感愉悦作用。译者必须在文学作品的语言运用上多下功夫,尤其要注重汉语优势的适度发挥。4、不求形似,但求神似,风格再现所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施,使原作的风貌尽出。诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。诗味也即是意象、风格。实例翻译暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。Inthedimlightofdusk,thewholeriverbayiscoatedwithcoloredcloudswhichmixthewaterandthehorizonuptogether,makingitdifficulttodistinguishthefloatingcloudsfromthewindingriver.•也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。•Justbesidethisgorgeouspicture,atthebankoftheriverbayareaschoolofsheepbusywiththeirsupper.Hardlyanyofthemwouldsparesometimetolifttheirheadstohavealookatthebeautifuldusk.Maybetheywouldratherspendeverypreciousminuteinchewinganothermouthfuloffoodbeforeleavingforhome.•这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。•ThisisonesceneonthebeachoftheHuangheRiver.Theshepherdisrestingsomewherebeyondoursights,leavingthesecreaturesenjoyingtheduskatease.Thefertileanddeliciouswaterweedsherefeedthembigandfat.•Approachingalittle,youmayfindthattheyhavewhiteandcleanteethaswellasprofuseyetinnocentexpressions.•话说宝玉和凤姐回家,见过众人,宝玉回明贾母要约秦钟上家塾之事,自己也有个伴读的朋友,正好发奋;又着实称赞秦钟人品行事,最是可人怜爱的。•Translation1:AfterHsi-fengandPao-yureachedhomeandhadpaidtheirgreetings,Pao-yutoldtheLadyDowager(老太君)ofChinChung’seagernesstoattendtheirclanschool,andtheincentiveitwouldbeforhimtohaveafriendandcompanioninhisstudies.Hepaintedaglowingpictureoftheotherboy’sadmirablecharacterandlovablequalities.(TranslatedbyYangHsien-yiandGladysYang)(译文基本上紧扣原文,遣词地道,意译贾母。)Summary文学文本的翻译LiteraryTranslation风格再现文学修养形式内容统一修辞手法文学翻译的特点文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。文学体裁和文化差异翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相联的。不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征且能熟练运用两种语言的情况下译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。在文学体裁的作品如小说、诗歌、散文等,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素,译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。在读者眼里,失去了文化的译作也是没有灵魂的作品。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。众所周知,汉语语言重视意合(Parataxis)而英语语言注重形合(Hypotaxis)。汉语意合的典型特征就是语言中有许多无主语句和不完整的句子,但是,在正常的英语语法中,句子必定有主语。唐代诗人李白的《静夜诗》中的“床前明月光,疑是地上霜”可译为了符合英语形合的特征,译者按照英语“主谓宾(SVO)”结构的语言模式,增加了主语“I”、关联词“if”和谓语动词“see”;译者采用诠释的
本文标题:文学文本翻译-中翻英
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7259798 .html