您好,欢迎访问三七文档
英汉语言句法特征比较Subject-prominentlanguages&Topic-prominentlanguagesBy黄筱婕主要内容:1.“主语突出”型语言与“主题显著”型语言的含义。2.英汉语在这两方面的差异成因。3.英汉语句法间的差异对翻译理论与实践的一些启示。1.WhatareSubject-prominentlanguages&Topic-prominentlanguages?Subject-prominentlanguages:totheselanguages,subjectandpredicatearetwoessentialgrammaticalunitsinthesentences.ThereisaSVstructureinasentence.主语-谓语结构Topic-prominentlanguages:thebasicstructureofsentenceistopic-commentstructure.话题-评论/主题-述题框架ThenotionofChinesetopiclanguagewasfirstputforwardbyZhaoYuanrenin1968inhisAGrammarofSpokenChinese.AmericanlanguagetypologistsCharlesLiandSandraThompson(1976)intheirSubjectandTopicproposedthatalllanguagescanbecategorizedintofourtypes:subject-prominent,topic-prominent,topic-subjectprominent,andtopic-subjectnonprominent.Accordingtotheirstudies,Englishissubject-prominentlanguage(abbreviatedintoSP)whileChineseiscomment-prominentlanguage(abbreviatedintoCP).主语和主题英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。这种一致关系决定了主语不管起不起语义作用,总得有一个,哪怕是it,there等做“假位”主语。所以说英语的主语偏重于“形”,是主语突出的语言。汉语是偏重意合的语言,主语和谓语呈一种松散的结构关系,主语不决定谓语的形态,因此可以以主题(或话题)的形式出现。所谓主题(或话题),指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件,其特点是占据一句话的开头部位,但并不等同语法系统中的主语。例,昨天晚上他进过这间屋子。主语与主题(或话题)的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语言(subject-prominent),主题往往就是句子的主语;而意合的汉语是主题显著的语言(topic-prominent),其主题往往并非就是句子的主语。2.WhyEnglishandChineseshouldbecategorizedlikethis?2.1EnglishIthasadistinctSVstructure.In1960s,Chomskymadesomephrase-structurerulesforEnglishsentences,thefirstoneisasfollows:S=NP+VP即主语和谓语是英语典型句子必不可少的组成部分。R.QuirkconcludedthattherearesevenbasicsentencepatternsinEnglishandallthesesentencepatternsshareSVstructureinhisContemporaryEnglishGrammar:SV:Thechildwascrying.SVO:Somebodycaughttheball.SVC:Cindyisagirl.SVA:Marylivesinthehouse.SVOC:Wehaveprovedhimwrong.SVOA:Iputthepenonthetable.SVOD:Shegavemebeautifulflowers.英语句子是以V为中心,前边有施动者,后边有受动者。句子结构是主-谓语,着重施事和行为之间的关系。SVO是对整个事件的完整描述,表示一个完整的意义。特点英语注重主语,不管句子多么复杂,主语都容易定位,句子一般都有主语并且以动词为核心。英语句子框架稳定,主谓语之前有许多相互制约的语法关系。2.2ChineseItmaynothaveasubjectbutmusthaveatopic.InChinese,topiccanbeaword,aphrase,aclauseorseveralclauses.Anditcouldalsoconsistofnouns,verbs,oradverbialsoftimeorplace.例如:1.我用这个杯子喝水。2.喝水我用这个杯子。3.我这个杯子喝水用。4.这个杯子我用来喝水。汉语中的句子,主语不是必要的成分,可以有也可以没有,有大量的无主句(Nullsubjectsentences).例如,吃了没有?下雨了。谓语的动词也不是必要的构成元素,可以有动词也可以没有。例如,你谁呀?我张三。特点汉语注重主题,经常通过一种主题句(把句首成分看作话题并加以评论)进行描写,话题和评论在语法关系上表现为:主题与述题。主题句的结构重心在主题语上,语义重心在评论语上。汉语句子构架不稳定,句中常常无主语-谓语主轴统摄全句。与英语相比,汉语在总的句子结构上还有一个明显的特点,即汉语中存在某些学者所谓的“双主语”或“大小主语”的结构(Doublesubject).例如,他肚子大,腿又短,真难看。Helooksratheruglywithabigbellyandshortlegs.实际上,汉语中的“双主语”结构可以用主题和述题的概念来分析,就是一个主题-述题结构充当另一个主题的述题。王力先生认为:“就句子结构而论,西洋语是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能够使人听懂说话人的意思就算了。”(《王力文集》,第一卷)可以说,正是由于“法治”,英语句子结构严谨,主语一般不可或缺,主谓结构是句子的常态。正是由于“人治”,汉语句子比较不受形式约束,句子可以没主语,没有动词,极富弹性。3.Howcanwelearnfromthese?3.1汉译英由于英语常用的主谓框架与汉语常用的话题-评论(主题-述题)结构大不相同,做汉译英的时候必须考虑它们间的上述差异如何处理。3.1.1主语补充法意义连贯的话题句转换成主谓结构的常式句关于天时的事件:例,下雪了。Itissnowing.(用“非人称代名词”impersonalpronoun为主语)关于“有无”的肯定:例,有一只狗在院子里。Thereisadoginthegarden.(用英语中的therebe结构,而认为狗是主语)关于主事者无处根究,或无根究之必要:例,昨天捉到了凶手。Themurderwascaughtyesterday.(用英语被动语态passivevoice将受事者转为主语)3.1.2添加适当的连接手段例,三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。Withthethreelongropes,theytrussedtheyoungmanuplikeazongzi.原文各分句间没有连接词,其关联只反映在语义层面,译文添加了介词with来衔接主从结构,符合英语文法。3.2英译汉主谓结构转换为话题评论结构转换过程要注意:把话题从句中提到句首。e.g.Youdon’tgrowthegrainyoueatandyoudon’tmaketheclothesyouwear.你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。汉语主题句是名词性的而不是动词性的,是评论性而不是叙述性的,因此必须以主题为中心,把它放在前位,句子才能显出脉络和顺序。推荐阅读书目王力《王力文集》:第一卷.济南:山东教育出版社,1984.H1/2525.赵元任《汉语口语语法》.吕叔湘,译.北京:商务印书馆,1979.H146/109赵元任《中国话的文法》H14/213
本文标题:英汉语句法特征对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7282728 .html