您好,欢迎访问三七文档
第一课1.But,likethousandsofothersinthecoastalcommunities,johnwasreluctanttoabandonhishomeunlessthefamily--hiswife,Janis,andtheirsevenchildren,aged3to11--wasclearlyendangered.但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人------妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。2.TheFrenchdoorsinanupstairsroomblewinwithanexplosivesound,andthegroupheardgun-likereportsasotherupstairswindowsdisintegrated.楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。3.Frightened,breathlessandwet,thegroupsettledonthestairs,whichwereprotectedbytwointeriorwalls.于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。4.Everyoneknewtherewasnoescape;theywouldliveordieinthehouse.谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。5.Amomentlater,thehurricane,inonemightyswipe,liftedtheentireroofoffthehouseandskimmedit40feetthroughtheair.不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。6.Initsconcentratedbreadthofsome70milesitshotoutwindsofnearly200m.p.h.andraisedtidesashighas30feet.在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。7.Stripsofclothingfestoonedthestandingtrees,andblowndownpowerlinescoiledlikeblackspaghettiovertheroads.尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。8.Itcouldhavebeendepressing,butitwasn’t:eachsalvageditemrepresentedalittlevictoryoverthewrathofthestorm.这事原本是让人感到痛苦压抑的,但实际上确并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战斗的一个小小的胜利。第二课1.Andsecondly,becauseIhadalumpinmythroatandalotofsadthoughtsonmymindthathadlittletodowithanythingaNipponrailwaysofficialmightsay.其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。2.Theveryactofsteppingonthissoil,inbreathingthisairofHiroshima,wasformeafargreateradventurethananytriporanyreportorialassignmentI'dpreviouslytaken.WasInotatthesceneofthecrime?踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?3.Thetallbuildingsofthemartyredcityflashedbyaswelurchedfromsidetosideinresponsetothedriver'ssharptwistsofthewheel.这座曾惨遭劫难的城市的一座座高楼大厦从我们身边飞掠而过,而我的身子也随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。4.Quiteunexpectedly,thestrangeemotionwhichhadoverwhelmedmeatthestationreturned,andIwasagaincrushedbythethoughtthatInowstoodonthesiteofthefirstatomicbombardment,wherethousandsuponthousandsofpeoplehadbeenslaininonesecond,wherethousandsuponthousandsofothershadlingeredontodieinslowagony.出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。5.Seldomhasacitygainedsuchworldrenown,andIamproudandhappytowelcomeyoutoHiroshima,atownknownthroughouttheworldforits---oysters.难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。6.Therearetwodifferentschoolsofthoughtinthiscityofoysters,onethatwouldliketopreservetracesofthebomb,andtheotherthatwouldliketogetridofeverything,eventhemonumentthatwaserectedatthepointofimpact.在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。7.Ifyouwriteaboutthiscity,donotforgettosaythatitisthegayestcityinJapan,evenitmanyofthetown'speoplestillbearhiddenwounds,andburns.假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。8.Butlatermyhairbegantofallout,andmybellyturnedtowater.但到后来,我的头发开始脱落,腹部开始出现积水。第三课1.Thehousedetective'spiggyeyessurveyedhersardonicallyfromhisgrossjowledface.探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。2.Eventheself-assuranceofOgilvieflickeredforaninstant.就连确信自己胜券在握的奥格尔维也愣了一下。3.Whatyouaccuseusofistrue.你对我们的指控属实4.Wearily,inagestureofsurrender,theDuchessofCroydonsankbackintoherchair.克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,颓然坐回到椅子上。5Thehousedetectivetookhistime,leisurelyputtingacloudofbluecigarsmoke,hiseyessardonicallyontheDuchessasifchallengingherobjection..探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色的雪茄烟雾,同时还把那一双眼睛带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。6.Iobligethem;theydothesameforme.7.我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙7.Iftheworkweredonediscreetlywecouldpaywell.如果能把车子悄悄修理一下,我们愿意付高额报酬。8.herhusbandnowatensebutpassivespectatoroftheexchangebetweentheeviltatmanandherself.她的丈夫只不过是一个蜷缩在后、紧张又毫无主意的旁观者。9.Theimportantthingwastoconsideralleventualities.要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。10Wewouldachievenothingbypayingyou,exceptpossiblyafewdays'respite.我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。第五课1.Theyleanthiswayandthat,hangingontotheirbasesprecariously.大部分房屋都是那样东倒西歪,摇摇欲坠地固定在地基上。2.Butnowhereonthisearth,athomeorabroad,haveIseenanythingtocomparetothevillagesthathuddlealohathelineofthePennsylvaniafromthePittsburghyardstoGreensburg.然而,在世界上的任何一个地方,无论国内国外,我从未见到过任何东西可以与那些拥挤在宾夕法尼亚铁路从匹兹堡调车场到格林斯堡路段沿线的村庄相比。3.Onecannotimaginemerehumanbeingsconcoctingsuchdreadfulthings,andonecanscarcelyimaginehumanbeingsbearinglifeinthem.人们无法想象单凭人的力量如何能造出如此可怕的东西来,也很难想象居然还有人类栖居其中并在那里生儿育女,繁殖人类。4Itisincrediblethatmereignoranceshouldhaveachievedsuchmasterpiecesofhorror.如果说单凭愚昧无知就能造就这样令人毛骨悚然的杰作,那是无法让人信服的。5.ItisimpossibletoputdownthewallpaperthatdefacestheaverageAmericanhomeofthelowermiddleclasstomereinadvertence,ortotheobscenehumorofthemanufacturers.那些把一般美国中下层家庭的住宅打扮得像丑八怪的糊墙纸决不能归咎于选购者的疏忽大意,也不能归咎于制造商的鄙俗的幽默感。6.Suchghastlydesigns,itmustbeobvious,giveagenuinedelighttoacertaintypeofmind.那些糊墙纸上的丑陋图案显然真正能使具有某种心理的人觉得赏心悦目。7.Afterpainfullydesigninganderectingit,theymadeitperfectintheirownsightbyputtingacompletelyimpossiblepenthousepaintedastaringyellow,ontopofit.在费尽心血,辛辛苦苦地设计并建成那个运动场之后,又想进一步美化完善它,于是便在建筑平项上加造一间极不协调的小棚屋,并涂上鲜艳夺目的黄色油漆。8.Th
本文标题:高英翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7284313 .html