您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 2012奥巴马国情咨文全文(中英对照)
THEWHITEHOUSEOfficeofthePressSecretaryJanuary24,2012白宫新闻秘书办公室2012年1月24日REMARKSBYTHEPRESIDENTINSTATEOFTHEUNIONADDRESSUnitedStatesCapitolWashington,D.C.9:10P.M.EST贝拉克·奥巴马总统发表国情咨文美国首都华盛顿哥伦比亚特区(Washington,DC)美国东部标准时间晚9:10THEPRESIDENT:Mr.Speaker,Mr.VicePresident,membersofCongress,distinguishedguests,andfellowAmericans:总统:众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、贵宾们和美国同胞们:Lastmonth,IwenttoAndrewsAirForceBaseandwelcomedhomesomeofourlasttroopstoserveinIraq.Together,weofferedafinal,proudsalutetothecolorsunderwhichmorethanamillionofourfellowcitizensfought--andseveralthousandgavetheirlives.上个月,我前往安德鲁斯空军基地(AndrewsAirForceBase),欢迎在伊拉克服役的最后一批军人回国。我们一起最后骄傲地向国旗敬礼。一百多万美国同胞曾为之作战,其中数千人献出了自己的生命。WegathertonightknowingthatthisgenerationofheroeshasmadetheUnitedStatessaferandmorerespectedaroundtheworld.(Applause.)Forthefirsttimeinnineyears,therearenoAmericansfightinginIraq.(Applause.)Forthefirsttimeintwodecades,OsamabinLadenisnotathreattothiscountry.(Applause.)MostofalQaeda’stoplieutenantshavebeendefeated.TheTaliban’smomentumhasbeenbroken,andsometroopsinAfghanistanhavebeguntocomehome.我们今晚聚集在此,深知这一代的英雄使得美国更安全,在全世界更受尊敬。(掌声)现在不再有美国人在伊拉克作战,这是9年来的第一次。(掌声)乌萨马·本·拉登(OsamabinLaden)不再对美国构成威胁,这是20年来的第一次。(掌声)“基地”的大多数头目都已溃散。塔利班的气焰已经破灭。驻阿富汗的一些部队已经开始撤回国内。Theseachievementsareatestamenttothecourage,selflessnessandteamworkofAmerica’sArmedForces.Atatimewhentoomanyofourinstitutionshaveletusdown,theyexceedallexpectations.They’renotconsumedwithpersonalambition.Theydon’tobsessovertheirdifferences.Theyfocusonthemissionathand.Theyworktogether.这些成就见证了美国军队的英勇无畏、无私和团队精神。在我们的许多机构都让令人失望之时,他们的作为超出了所有人的期望。他们不沉溺于个人的欲望。他们不计较相互间的分歧。他们全神贯注于肩负的使命。他们为此同心协力。Imaginewhatwecouldaccomplishifwefollowedtheirexample.(Applause.)ThinkabouttheAmericawithinourreach:Acountrythatleadstheworldineducatingitspeople.AnAmericathatattractsanewgenerationofhigh-techmanufacturingandhigh-payingjobs.Afuturewherewe’reincontrolofourownenergy,andoursecurityandprosperityaren’tsotiedtounstablepartsoftheworld.Aneconomybuilttolast,wherehardworkpaysoff,andresponsibilityisrewarded.可以想象,如果我们以他们为榜样,我们能完成什么样的业绩。(掌声)想一想我们完全力所能及可以为美国实现的目标:人民接受的教育领先全世界;吸引新一代高科技制造业和高薪工作;实现我们的未来,由我们自己掌握能源,我们的安全和繁荣不再依赖世界上某些不稳定地区;经济长盛不衰,辛勤工作总有回报,尽职尽责受到奖励。Wecandothis.Iknowwecan,becausewe’vedoneitbefore.AttheendofWorldWarII,whenanothergenerationofheroesreturnedhomefromcombat,theybuiltthestrongesteconomyandmiddleclasstheworldhaseverknown.(Applause.)Mygrandfather,aveteranofPatton’sArmy,gotthechancetogotocollegeontheGIBill.Mygrandmother,whoworkedonabomberassemblyline,waspartofaworkforcethatturnedoutthebestproductsonEarth.我们可以做到这一点。我知道我们可以,因为我们曾这样做过。二战结束时,上一代英雄离开战场返回家园,建成全世界迄今为止最强大的经济和中产阶级。(掌声)我祖父,巴顿(Patton)麾下的老兵,有机会借助《退伍军人法》(GIBill)上大学。我祖母,在一个轰炸机装配线上工作,作为劳动大军的一员生产全世界第一流产品。Thetwoofthemsharedtheoptimismofanationthathadtriumphedoveradepressionandfascism.Theyunderstoodtheywerepartofsomethinglarger;thattheywerecontributingtoastoryofsuccessthateveryAmericanhadachancetoshare--thebasicAmericanpromisethatifyouworkedhard,youcoulddowellenoughtoraiseafamily,ownahome,sendyourkidstocollege,andputalittleawayforretirement.他们两个人都发扬了战胜大萧条和法西斯主义的国家拥有的乐观向上的精神。他们了解,自己是一个伟大事业的组成部分;他们为每一个美国人都有机会踏上的成功之路做出贡献——在美国可以实现最普遍的希望:你如果辛勤工作,就足以养活家庭,拥有住房,送孩子上大学,还可以为退休存点钱。Thedefiningissueofourtimeishowtokeepthatpromisealive.Nochallengeismoreurgent.Nodebateismoreimportant.WecaneithersettleforacountrywhereashrinkingnumberofpeopledoreallywellwhileagrowingnumberofAmericansbarelygetby,orwecanrestoreaneconomywhereeveryonegetsafairshot,andeveryonedoestheirfairshare,andeveryoneplaysbythesamesetofrules.(Applause.)What’satstakearen’tDemocraticvaluesorRepublicanvalues,butAmericanvalues.Andwehavetoreclaimthem.我们这个时代的关键问题是如何让这样的希望生生不息。没有任何挑战比这更为迫切。没有任何争论比这更重要。我们可以满足于这样一个国家,其中越来越少的人富甲一方而越来越多的美国人却勉强度日,或者我们可以重建我国经济,让人人都得到公平的机会,人人都尽自己的一份力量,人人都遵守同样的规则。(掌声)利害攸关的问题不是民主党的价值观或共和党的价值观,而是美国的价值观。我们必须重新树立这些价值观。Let’srememberhowwegothere.Longbeforetherecession,jobsandmanufacturingbeganleavingourshores.Technologymadebusinessesmoreefficient,butalsomadesomejobsobsolete.Folksatthetopsawtheirincomesriselikeneverbefore,butmosthardworkingAmericansstruggledwithcoststhatweregrowing,paychecksthatweren’t,andpersonaldebtthatkeptpilingup.让我们谨记我们是如何走到这一步的。在经济衰退爆发前,就业岗位和制造业早已开始离开我们的海岸。技术使各行各业更有效率,但一些工作岗位也因此陈旧过时。位于最高层的同胞们看到他们的收入前所未有地增长,但大多数勤奋工作的美国人开支上升,工资水平停滞,债务不断增加,为此生活十分艰难。In2008,thehouseofcardscollapsed.Welearnedthatmortgageshadbeensoldtopeoplewhocouldn’taffordorunderstandthem.Bankshadmadehugebetsandbonuseswithotherpeople’smoney.Regulatorshadlookedtheotherway,ordidn’thavetheauthoritytostopthebadbehavior.2008年,纸牌搭建的房子坍塌了。我们知道,抵押贷款批给了没有能力支付或对此一知半解的人。银行拿着别人的钱投下巨大的赌注,得到了丰厚的报酬。监管人员视若无睹,或没有权力阻止不良行为。Itwaswrong.Itwasirresponsible.Anditplungedoureconomyintoacrisisthatputmillionsoutofwork,saddleduswithmoredebt,andleftinnocent,hardworkingAmericansholdingthebag.InthesixmonthsbeforeItookoffice,welostnearly4millionjobs.Andwelostanother4millionbeforeourpolicieswereinfulleffect.这是不对的。这是不负责任的。这使我们的经济陷入危机,数百万人失业,我们背上了更多的债务,让无辜、勤劳的美国人代人受过。在我上任前的6个月中,我们失去了近400万个就业岗位。在我们的政策全面落实之前,我们又失去400万个就业岗位。Thosearethefacts.Butsoarethese:Inthelast22months,busine
本文标题:2012奥巴马国情咨文全文(中英对照)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7290931 .html