您好,欢迎访问三七文档
TheFineArtofPuttingThingsOff拖延的艺术MichaelDemarest迈克尔·德马雷斯特1Neverputofftilltomorrow,exhortedLordChesterfieldin1749,whatyoucandotoday.Thattheelegantearlnevergotaroundtomarryinghisson'smotherandhadabadhabitofkeepingworthieslikeDr.Johnsoncoolingtheirheelsforhoursinananteroomatteststothefactthateventhemostwell-intentionedmenhavebeenpostponersever.QuintusFabiusMaximus,oneofthegreatRomangenerals,wasdubbedCunctator”(Delayer)forputtingoffbattleuntilthelastpossiblevinumbreak.MosespleadedaspeechdefecttorationalizehisreluctancetodeliverJehovah'sedictstoPharaoh.Hamlet,ofcourse,raisedprocrastinationtoanartform.“今天能做的事情决不要推到明天。”切斯特菲尔德伯爵在1794年劝告儿子说。但是这位高雅德伯爵一直没有抽出时间来与孩子母亲举行婚礼,还有让约翰逊博士等名士在接待室久等的坏习惯。这足以证明,用心最善之人亦可是拖沓之士。罗马的一位大将军昆塔斯·费边·马克西姆斯为了有尽可能多的机会喝酒消闲,常常推迟战斗,被人起了“拖延者”的绰号;摩西不愿向法老传达耶和华的法令,便借口说自己语言有缺陷;当然哈姆雷特更是把拖延上升为一种艺术形式。2Theworldisprobablyaboutevenlydividedbetweendelayersanddo-it-nowers.TherearethosewhopreparetheirincometaxesinFebruary,prepaymortgagesandservepreciselyplanneddinnersatanungodly6:30p.m.Theotherhalfdinehappilyonleftoversat9or10,misplacebillsandfileforanextensionoftheincometaxdeadline.Theyseldompaycredit-cardbillsuntiltheapocalypticvoiceofDinersthreatensdoomfromDenver.Theypostpone,asFaustianencounters,visitstobarbershop,dentistordoctor.世上的人基本上可以平均地分成两类:拖延者和马上行动者。有些人二月份九准备好交个人所得税,预先偿还抵押借款,按计划准时在常人难以忍受的六点半开饭;另一些人则乐于在九点或十点时吃些剩饭剩菜、错放账单和文件以期延长缴税的期限。他们非要等到信用卡总部警告他们后果自负才肯去付信用卡上的帐。就像浮士德遇见魔鬼一样,他们推迟去理发店、去看牙医或看医生。3Yetforallthetroubleprocrastinationmayincur,delaycanofteninspireandreviveacreativesoul.JeanKerr,authorofmanysuccessfulnovelsandplays,saysthatshereadseverysoup-canandjamjarlabelinherkitchenbeforesettlingdowntohertypewriter.Manyawriterfocusesonalmostanythingbuthistask—forexample,ontheCoastandGeodeticSurveyofMaine'sFrenchmanBayandBarHarbor,stimulatinghisimaginationwithnameslikeGooginsLedge,BluntsPond,HioHillandBurntPorcupine,LongPorcupine,SheepPorcupineandBaldPorcupineislands.尽管拖延会带来诸多不便,但拖延经常可以激发和唤醒具有创新意识的灵魂。写下许多成功小说和剧本的作家琼·克尔说,她要把厨房里每个汤罐头和酱瓶子上的标签看上一遍后,才能安心地坐在打字机前。许多作家都关注着他们任务之外的各种杂事,譬如,关注在缅因州法国人海湾和巴尔海港进行的海岸和土地测量,其中的地名,如古今斯暗礁、布伦特池塘、黑奥山、伯恩特豪猪、朗豪猪、希波豪猪以及鲍尔德豪猪岛,都激起了他们的想象。4FromCunctator'sdayuntilthiscentury,theartofpostponementhadbeenvirtuallyamonopolyofthemilitary(Hurryupandwait),diplomacyandthelaw.Informertimes,aBritishproconsulfacedwithanativeuprisingcouldcomfortablyruminateaboutthesituationwithSingaporeSlinginhand.Blessedly,hehadnonatteringTelextoorderinmachinegunsandfreshtroops.AU.S.generalaslateasWorldWarIIcouldagreewithhisenemycounterparttotakeasportingdayoff,lootthevillagers'chickensandwineandgobacktobattleadaylater.Lawyersareamongtheworld'smostaddictedpostponers.AccordingtoFrankNathan,anonpost-poningBeverlyHillsinsurancesalesman,Thenumberofattorneyswhodiewithoutawillisamazing.从“拖延者”年代到本世纪,拖延的艺术实际上被军事基地“赶快、待命”)、外交和法律所垄断。在过去,英国殖民地总督,面对当地人的起义,可以端着酒,安逸地思考民族叛乱的形式。庆幸的是,他没有电传机在一旁喋喋不休地传递着命令,一会儿是增加机关枪啊,一会儿又是增派军队啊什么的。直到二战时,美国将军还可以跟敌方将军达成协议,休一天运动假,去掠夺村民的鸡和酒,次日再战。律师是世界上最积习难改的延误者。据贝弗利山的从不拖沓的保险推销员弗兰克·内森说,“没有留下遗嘱就去世的律师数不胜数。”5Evenwherethereisnowill,thereisaway.Thereisadifference,ofcourse,betweenchronicprocrastinationandpurposefulpostponement,particularlyinthehigherechelonsofbusiness.Corporatedynamicsencouragethecautionthatbreedsdelay,saysRichardManderbach,BankofAmericagroupvicepresident.Henotesthatspeedyactioncanbeembarrassingorextremelycostly.Thedataexplosionfortifiesthoseseekingexcusesforinaction—anotherreporttoberead,anotherauthoritytobeconsulted.Thereisalways,saysManderbach,adelicateedgebetweenhavingenoughinformationandtoomuch.无志者,事也成。当然,习惯性拖延和刻意延缓是有差别的,特别是在商业机构高层中。美国银行集团副总裁查理德·曼德巴赫说,企业动力学鼓励谨慎行事,由此滋生了拖延。他提到,仓促行事往往导致尴尬的局面,或付出沉重的代价。信息爆炸鼓励了那些为自己的懒惰找借口的人——还有一篇报告要读,还有以个权威人士要咨询。曼德巴赫说:“数据的充分与泛滥之间总有条微妙的界线。”6Hispointiswelltaken.Bureaucratization,whichflourishedamidthegrowingburdensofgovernmentandthegreatercomplexityofsociety,wasdesignedtosmotherpolicymakersinblanketsoflegalism,compromiseandreappraisal—andtherebypreventhastydecisionsfrombeingmade.ThecentralizationofgovernmentthatledtoWatergatehasspreadtoeconomicinstitutionsandbeyond,makingprocrastinationaworldwidewayoflife.Manylanguagesarestuddedwithphrasesthatrefertoputtingthingsoff—fromtheSpanishmañanatotheArabicbukrafilmishmish(literallytomorrowinapricots,morelooselyleaveitforthesoftspringweatherwhentheapricotsareblooming).他的观点被广为接受。随着政府负担日益加重和社会形势日趋复杂,官僚化盛行开来,其目的就是使政策制定者墨守陈规、寻求妥协和重新评估的过程中窒息——这样就不会做出草率的决定了。导致水门事件的政府集权化已经蔓延至经济机构等等广阔的领域,使得拖延成为世界性的一种生活方式。各种语言中有关推迟的短语星罗棋布——从西班牙语manana(在将来某个不确定的时间长了到阿拉伯的bukrafilmishmash(字面意思“明天的杏树”,其含义使“等到花儿也开了。”)7Academealsotakeshighhonorsinprocrastination.BernardSklar,aUniversityofSouthernCaliforniasociologistwhochurnsoutthreetofivepagesofwritingaday,admitsthatmanyofmyfriendsgothroughagonieswhentheyfaceablankpage.Thereareallsortsofrationalizations:thepressureofteaching,responsibilitiesathome,checkingoutthelatestbook,lookingupanotherfootnote.学术界也很推崇推衍。南加利福尼亚大学社会家伯纳德·斯克拉每天辛辛苦苦才写出三至五页的东西来,他坦称“我很多朋友面对白纸都感到非常痛苦。我们有各种各样的理由:教学压力、家庭责任、查看新书、查实脚注。”8Psychologistsmaintainthatthemostassiduousprocrastinatorsarewomen,thoughmanypsychologistsare(at$50-plusanhour)pret
本文标题:The-Fine-Art-of-Putting-Things-Off中英对照
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7315797 .html