您好,欢迎访问三七文档
委婉语Content•Importance•Definition•Function•Characteristics•FormationWhy?Euphemismisacommonphenomenonwhenpeopleuselanguage,whichisnotonlyasociallanguagephenomenon,butitisalsoaculturalphenomenon.Weallneedtocommunicateinourdailylifeorindiplomacy.However,becauseofthedifferenceoflifehabitorcustomandthetabooofdifferentculture,wemustlearntouseeuphemismtoavoidembarrassmentorunhappiness.Onlywhencanweknowhowtomakeuseofeuphemismindifferentbackgroundandenvironment,wecanusethepropereuphemismtominimizehurttopeopleandtoachievethepurposeofeffectivecommunicativeeuphemismreflectsallkindsofsocialmentalityandsocialcommunicativefunction.EuphemismTraditionalEuphemisms:iscloselyrelatedwiththetaboo.Suchasdisease,death,burial,sex,bare.Thedirectexpressionistaboo,thesensethatgivesapersoniscoarse,stiff,harsh,rude.Conversely,indirectexpressionistheeuphemism,theimpressioniselegant,subtle,pleasant,polite.StylisticEuphemisms:alsoknownasactuallyflattery,adulation.Inordertoshowpoliteness,avoidstimulation,ortoseekcooperation,sometimesdecoratesomeunpleasantthings.一.Definition英语中委婉语(euphemism)一词源于古希腊语(OldGreeek)。在古希腊语中,“eu-”的意思是“well(好)”,而词干(stem)“-pheme”的意思是“speech,saying(言语)”,“-ism”是一个词后缀,简单地说,euphemism的意思是“fairspeech(说好话)”。美国著名作家门肯称委婉语为镀金词(gildedwords),还有人把它说成化妆词(cosmeticwords),这是对委婉语含义和作用的形象描述。委婉语源远流长,它的产生与语言禁忌有关。在英国,委婉语的使用至少可以追溯到11世纪。当时已经有雅词和秽词之分,“雅词”就是英语委婉语的前身。因此我们说委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是人们在社交中为了谋求一种理想效果所创造出来的一种适当的语言形式。二.Functions1.Taboo(避讳)(1)对pregnant及sex的避讳。人们通常不直接提及生育,而是委婉地说成tocomeintotheworld(来到人世),而怀孕(pregnancy)则被婉称为anticipatingorexpecting(期待的)、eatingfortwo(吃两份饭)等,因为女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系;人们还用naturalchild(自然之子)、babyoflove(爱情之子)等来指illegitimatechild(私生子)等。(2)对senility的避讳。衰老终将使人走向死亡,因此人们习惯于将oldage(老年时期)说成goldenage(黄金时代);将oldpeople(老年人)称为adult(成年人)或seniorcitizen(资深公民)等。(3)对disease的避讳。为了避讳,人们将venerealdisease(性病)称为socialdisease(社会疾病),而将AIDS(艾滋病)称为communicable(可传染的社会疾病)或socialdisease(社会疾病);人们谈癌色变,为消除恐惧心理,称其为thebigC,longdisease(不治之症)等。(4)对death的避讳。“death”的委婉语多达百余种,如:togotoone’slonghome(回到永久之家);togotoone’sownplace(回老家);tobenolongerwithus(不再与我们在一起了)等。(5)对入厕等excretion的避讳。在社交场合谈论到“上厕所”等令人羞于启齿的话题时,委婉语可以帮助人们避免尴尬,使交谈顺利进行。例如:defecationandurination(大小便)可以委婉地说成toanswerthecallofnature(应付自然本能的需要)、towashone’shands(去洗手),而bathroom(洗澡间)、men’s或ladies’、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)等均可指W.C.(盥洗室),lavatory(厕所)。2.Conceal(掩饰)(1)用来掩盖贫困、犯罪等严重的socialissue。人们会用substandardhousing(低于标准的住宅)表达slum.用action(行动)表达violence(暴力)。(2)用来掩盖侵略战争实质和政治、外交丑闻等。英语中用来掩盖战争的委婉语有:pacification(绥靖),把侵略战争称为militaryoperation(军事行动)、internationalarmedconflict(国际武装冲突)。而plumbers(管道工)婉指窃取情报的人,intelligencegathering(收集情报)婉指窃听等。3.Polite(礼貌)“礼貌”是委婉语的一个重要功能。日常交际中,恰当得体地运用委婉语可以营造礼貌友好的交际氛围,在某种程度上照顾别人的面子,减轻人家的难堪,有利于引起对方的好感,同时也表现出说话者的礼貌教养。如用plump(丰满)代替fat(肥胖);用slender、slim(苗条)代替askinnywoman(骨瘦如柴的,避免冒昧和非礼女人)。4.Beautify(美化)使用英语委婉语可以美化社会地位较低下的职业,满足人们的自尊心理需要。如:hairdresser(理发师)被美称为beautician(美容师);dustman(垃圾清理工)则为sanitaryengineer(卫生工程师)。三.characteristics1.Nationality(民族性)委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异。这种差异,正是委婉语民族特点的体现。有位巴黎的旅客由于对英国文化缺乏了解,望文生义地女房东说的passtotheotherside、kickthebucket、snuff直接理解为“走到另一边”、“提到水桶”和“剪烛花”,以致作出令人啼笑皆非的回答。2.Locality(地域性)俗话说:“十里不同风,百里不同俗。”不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在语言当中就表现为语言的地域差异。委婉语多与民间俗讳相关,其他地域性自然也就分外显明。如面包是英国人的家常食品,因此出现了用“takebreadoutofsomeone’smouth”来表示“抢走某人饭碗”的意思。又如“humble(地位底下的)”是“umbles”和“humbles”两个词的讹变。“umbles”和“numbles”都指“鹿等供食用的动物内脏、下水”,在一千多年前诺曼底人征服英国时,只有庄园和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而猎人和仆人只能吃用鹿内脏(umbles)做的馅饼,吃这种馅饼本身就表明“地位低下(humble)”。后来由于读音的变化,“umble”读成了“humblepie”,恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符,因此“eathumblepie”就成了表达“被迫低声下气地赔不是”的委婉语.3.语域性语域包括说话人的不同性别、年龄、身份、地位或受教育程度等。委婉语因所处的不同语境,同一个意思有不同的委婉语。拿“上厕所”来说,Torear(男子用语)becausenaturecalls(男子用语)topowderone’snose女子用语gotothepotandmakenumberone儿童用语上厕所gotoWC大人用语conveniencestation正规书面语John俚语bathroom口语poet’scorner戏谑语因此使用时需注意结合语境选用不同语体特征的合适委婉语,使之更得体,更礼貌。合语境选用不同语体特征的合适委婉语,使之更得体,更礼貌。4.Contemporaneity(时代性)语言的变化取决于社会的需要和发展,因此时代性也可称为可变性。从历史的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语更是这样,少数在某些情况下使用的委婉语是临时的(temporal),随着使用范围的扩大,在得到人们的承认后使成了固定(fixed)委婉语。当然,这种固定性也是相对的,随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性。例如表达“怀孕”的委婉语在英语中曾先后出现以下这些表达方式:Cancelallhersocialengagements(1856);beaninterestingcondition(1890);beinadelicatecondition(1895);beknittinglittlebooties(1910);beinfamilyway(1920);beexpecting(1935);bepregnant(1956)又如对“黑人的称呼”在美国从“Negro”到“blackpeople”,再到现在的“AfricanAmerican”,这些都是随着美国黑人的人权运动改变的。5.Indirectness(间接性)和Relatedness(相关性)委婉语的本质是避免直接提及那些令人感到不快的事物或现象,对这些事物的间接提及或委婉说法便构成了委婉语的灵感。所以,间接性是委婉语的最明显的主要特点之一,也称为含蓄性。所谓相关性,这一特点体现委婉语的一个构成原则,那就是它必须使其直接所指的事物与它间接所指的事物之间有着某种相关关系。也就是说,委婉语必须使人能够通过它所提及的事物联想到它所代表的事物,如:•——“Don'tyouthinkmycookingiswonderful?Thegirlasked.•——Areyoufishingforcompliments?Herboyfriendresponded.这则对话中的男士用了含蓄性的说法,既回答了他的女朋友的问题,又不致让女友不高兴,达到了说话的效果,避免了尴尬,这就体现了委婉语的间接性。6.Humour(幽默性)委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生,诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类的用法非常多。例如:“battleofthebulge”是二次世界大战出现的一种幽默说法,而现在用于描绘为保持体形而进行的反肥持久战,把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默地说明众减肥女士的决心和毅力。又如:在东西方家庭中,夫妻二人的关系是平等的,就如朋友一样,不分层次,遇事商量,共同决定,但也有主从式(也称主仆式),即以一方为主,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样的丈夫常称为“妻管严”(戏称“气管炎”谐音)。英语中形象的把这样的丈夫称作“henpeckedhusband(被母鸡啄的丈夫)”,幽默
本文标题:euphemism
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7329912 .html