您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 科技英语翻译-第3章
ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译英语名词可以分为普通名词、专有名词、集体名词、物质名词和抽象名词等。一般来说,物质名词、抽象名词和专有名词为不可数名词,普通名词和集体名词为可数名词。本章我们将归纳几种普通意义上的常见的名词翻译的方法。ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译一、直译所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻译出来。如:Apowerreactorhasnoneedofair,fortheheatgeneratedintheuraniumpileistheresultofunclearfission,notofcombustion.动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂变而不是燃烧的结果。Differentiationcanalsobeexpressedintermsofbiochemicalactivities.分化也可以用生化活动来表达。ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译二、重复在英语句子中,如果并列连词and,or,aswellas,notonly…butalso,but,not…but,either…or,both…and,neither…nor等连词连接两个并列成分,其相应的核心名词在汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该名词。如:Thelongestlightwaveswecanseearered,theshortestviolet,andinbetweenareothercolors.可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。Thereareteokindsof?videocapturedevices,analoganddigital.视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备。ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译三、增译名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如:Breedingofhummingbirdstakes?placeinMayandJune.蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。译文在breeding后增译了“时间”;在inMayandJune前增译了“每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。Adrilledholecanbemadeaccurateandsmoothbya?reamer.钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。该句在形容词accyrateandsmooth前分别增译了名词“尺寸”和“表面”,译文的意思表达的更明确一些。ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译名词的增译也有一定的规律,一般有以下几种情况。1.抽象名词后增译名词某些由英语动词或形容词派生出来的抽次名词,翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似“措施”、“工作”、“结果”、“方法”、“态度”等名词,使译文更符合汉语的表达习惯。如:Depressingpumpsprovideanidealforchemicalapplications.压缩泵是化工应用的理想设备。(抽象名词ideal后增译名词“设备”)2.具体名词后增译名词Thisis“good”ozonebecauseitprotectsusfromthesun’UVrays。这事良性臭氧。因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。(具体名词UVrays右增译名词“伤害”)ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译四、转译1.名词转译为动词英语中有大量动词派生的名词和具有动作姨姨的名词,均以转译为汉语的动词。(1)动词派生的名词转译为动词Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。(动词派生的名词formulation转译为动词)Thefirststepinthesolutionofanydynamicalproblemistheselectionofanappropriatecoordinatesystem.在解释热河一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择一个合适的坐标系。(动词派生的名词solution和selection转译为动词)ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译四、转译(2)具有动作意义的名词转译为动词Achickenisasuitablespecimenforthestudyofthegeneralexternalfeaturesofabird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。(名词study转译为动词)Theflowelectronsisfromthenegativezincplatetopositivecopperplate.店子从负的锌极流向正的铜级。(名词flow转译为动词)ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译2.名词转译为形容词名词转译成形容词有以下几种类型:(1)形容词派生的名词Thechiefdrawbackisthelengthofthecuringcycleathightemperatures.主要缺点在于高温处理过程太长。(名词length转译为形容词)(2)a/an+名词,作表语Itisasuccesstoreplacesteamwithmercuryvapor.用水银蒸气代替水蒸汽(的实验)是成功的。(名词success转译为形容词)ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译2.名词转译为形容词名词转译成形容词有以下几种类型:(3)of+名词,作表语Computersareofgreathelptoscientistsandengineers;thatiswhytheyarewidelyusedindifferentbranchesofscienceandengineering.计算机对科学家和工程技术人员是非常有用的,这就是计算机被广泛应用于科学和工程各个领域的原因。(名词help转译为形容词)Theinductionofacircuitisofgreatimportanceonlywherethecurrentischanging.电路的电感只在电流正在变化的地方时非常重要的。(名词importance转译为形容词)ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译2.名词转译为形容词名词转译成形容词有以下几种类型:(3).名词转译为副词Althoughtheproblemiscomplicated,anapproximationmaybeobtainedbydeterminingthequalitativeandquantitativecompositionofsubstances.虽然问题比较复杂,单双通过定性、定量地测定物质的成分,则可以近似求解。(名词approximation转译为副词)Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.我们觉得难以解决这个问题。(名词difficulty转译为副词)ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译2.名词转译为形容词名词转译成形容词有以下几种类型:(4).其他类型的转译现象Thereasonisthattheblastfurnaceisavarygoodcountercurrentofrawmaterialsandreducinggas.这是因为高炉是一种很好的原料与还原气体的逆流反应器。(名词reason转译为连词)Totheeverydaybusoperator,batteryelectricpowerwouldseemtoofferfewspecificadvantagesovertheconventionaldieselpower.对于美日营运的公共汽车运营商而言,由于电瓶提供动力与由一般的柴油机提供动力相比,似乎没有什么明显的优势。(名词power转译为动宾结构的短语)ChapterThreeTranslationofNouns&Articles名词的翻译五、省译名词为实义词,一般情况下是不能省译的,但是在有的句子中如果把名词译出来反而会使译文显得冗赘、啰嗦。因此,在能完整地表达原文意思的情况下,可省译名词使译文通顺流畅、简洁明晰。如:Becauseofitssimplicity,economy,anddurability,theinductionmotorismovewidelyusedforindustrialpurposesthananyothertypeofa.c.motor,especiallyifahigh-speeddriveisdesired.与其他型号的交流电机相比,感应电动机因其简单、经济和耐用而被更广泛地用于工业,特别是需要告诉驱动时更是如此。(省译了名词purposes)Themajoradvantagesofthesereactorsareexcellentuniformity,largeloadsize,andabilitytoaccommodatelargediameterwafers.这些反应器的主要优点是均匀性好、负载量大,适用于大直径晶片。(省译了名词ability)ChapterThreeTranslationofNouns&Articles第2节冠词的译法冠词是英语中特有的一种此类,分不定冠词和定冠词两种。冠词是虚词,放在名词之前,用来说明名词所指的人或事物。一、不定冠词的翻译1.不定冠词的一般译法英语的不定冠词a和an均用在单数名词之前,表示某一类人或事物中的“一个”。相当于汉语的“一”,但不强调数目概念。不定冠词表示数量时可以译为汉语的“一”,并相应加上汉语表示该事物的量词。请注意,英语的不定冠词不仅表示数量,还可表示分类。如“Acalorieisdefinedasthequantityofheatrequiredatoneatmospheretoraisethetemperatureofonegramofwaterthrough1℃,usuallyfrom14.5℃to15.5℃.一卡路里定义为在一个大气压力条件下,使一克水温度增加1℃所需要的热量,通常是指从14.5℃t提高到15.5℃。ChapterThreeTranslationofNouns&Articles第2节冠词的译法冠词是英语中特有的一种此类,分不定冠词和定冠词两种。冠词是虚词,放在名词之前,用来说明名词所指的人或事物。一、不定冠词的翻译1.不定冠词的一般译法Strengthisaninherent?propertyofamaterialorofamechanicalelement.强度是一种材料或一个机械零件的固有特性。有时不定冠词可以放在某些名词(如:day,week,year,month等)之前,和名词一起作定语,此时不定冠词应译为“每一”或“一”。如:Thesolutionshouldbechangeda?month.每月应更换溶液一次。Considerasituationinwhichacertainpartcanbe?manufacturedattherateof50partsadayonanautomaticscrewmachine.假定在自动螺丝车床上加工每一零件的生产率为每天50件。ChapterThreeTranslationofNouns&Articles第2节冠词的译法冠词是英语中特有的一种此类,分不定冠
本文标题:科技英语翻译-第3章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7387374 .html