您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 科技英语翻译-第5章课件
ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s第1节数词的翻译表示数目的多少和顺序先后的词叫数词。用法与不定代词相似,用法相当于形容词和名词,句中可作主语,表语,宾语和定语。数词本身意义不难,难点在于英文表数量的句式表达方式与汉语大异。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s一、数字的译法两种:1.直译:针对数目不大的数字,如温度、年代、数量、高度等Therearemorethan120knowngerminationinhibitorspresentincertainfruitsandseedcoats.在某些果实和种皮里有已知萌发抑生物120多种。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s数词的译法两种:2.换算:较大的数字,转译为万、亿等汉语单位Lighttravelsattherateof300,000kilometerspersecond.光以每秒30万千米的速度传播。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s二、不定数量的译法:所谓不定数量指表示许多、若干、大量、不少、成千上万的概念的词组。以下几类:1.number,lot,score,decade,dozen,tenhundred,thousand,million等词后加-s,汉译约定俗成。ahundredandone许多dozensof几十tensof十几scoresof几十ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s二、不定数量的译法:2.数字前有above,morethan,over,upto等,译为“超过”、“多达”等。3.as…as…结构也可表增减,asmanyas…4.数字前有less,lessthan,under等,译为“少于”、“不足”等。5.数字前有about,around,orso,closeto,nearly,some,towards等,译为“超过”、“多达”等。6.from…to,between…andChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s三、倍数增减的译法:汉语里说“增加了几倍”是指纯增加量,但是英语里表达倍数的方式很多,有的表示净增减,有的则表示包含基数的增减。汉译时,必须注意其中的差别。1.倍数增加的译法在翻译倍数的增加时,一定要注意所增加的倍数是否包含基数。如包含基数,通常可译为“增加到……倍”、“增加为……倍”等;而不包含基数表述净增时,可译为“增加了……倍”ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s三、倍数增减的译法:常用倍数增加表达法及译法的有下列4种:Increasebyntimes“增加了n-1倍”或“增加到n倍”Increasentimes“增加了n-1倍”或“增加到n倍”Increasebyafactorofn“增加了n-1倍”或“增加到n倍”Increasetontimes“增加到n倍”或“增加了n-1倍”Nowthetotalinstalledcapacityhasincreasedbythreetimesascomparedwiththatof2000.现在总装机容量比2000年增加了两倍。Withtheresultofautomationproductivityhasincreased6timesinthatfactory.自动化的结果,那个工厂的生产率增加了五倍。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s三、倍数增减的译法:2.倍数比较的译法英语中表示倍数比较的句型通常可译为“比……多……倍”、“相当于……倍”、“是……倍”等。常用倍数比较表达法及译法有下列4种:AisntimeslargerthanB“A是B的n倍”或“A比B大n-1倍(净增n-1倍)”AisntimesaslargeasB“A相当于B的n倍”或“A比B大n-1倍(净增n-1倍)”AislargerthanBbyntimes?“A是B的n倍(净增n-1倍)”AisntimesB“A是B的n倍(净增n-1倍)”Soundtravelsnearlythreetimesfasterincopperthaninlead.声音在铜中传播的速度几乎是在铅中的三倍。Themeltingpointofthismetalisgreaterthanthatofcopperbyapproximately2.5times.这种金属的熔点大约比铜高1.5倍。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s3.倍数减少的译法在英语里,人们可以说“减少了多少倍”和“成多少倍地减少”,但在汉语里区不能这样说。汉语里只能说“减少了几分之几”或“减少到几分之几”。因此,在翻译倍数的减少时,译文应更符合汉语的习惯。常用的倍数减少表达法及译法有以下5种:decreaseby3times“减少了2/3(减至1/3)”decreasebyafactorof3“减少了2/3(减至1/3)”decrease3times“减少了2/3(减至1/3)”3timeslessthan“减少了2/3(减至1/3)”Ais3timessmallerthanB?“A是B的1/3”或“A比B小2/3)”Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedbythreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了2/3。Thespeedofthemachinewasdecreasedbyafactoroffive.该机器的运转速度降低了4/5。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s四.百分数的译法英语中用百分数表述数量增减的常用表达法主要有以下6种:增减意义的动词+by+n%表示减少的动词+to+n%N%+比较级+thanN%+比较级+名词An%+increaseN%+(of)名词或代词ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s四.百分数的译法1.表示增减意义的动词+by+n%这一结构表示净增减,百分数可照译。如:Anincreaseintheoxygencontentofcoalby1percentreducesthecalorificvaluebyabout1.7percent.煤的含氧量每增加1%,其热值则下降约1.7%。2.表示减少意义的动词+to+n%这一结构表示减少后剩余的数量,应译为“减少到n%”。如:Thenewantennasystemusesaretardedwaveprinciplethatcutsantennaheightto40percent.新的天线系统采用了延迟波原理,使天线高度降低到40%。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s四.百分数的译法3.N%+比较级+than…这一结构表示净增减概念,百分数可以照译。如:Atthesametime,theinfantmortalitywas40percentlowerthanthatofthe1960.同时,婴儿的死亡率比1960年降低了40%。4.n%+比较级+名词这一结构表示净减数量,百分数可照译。如:Thenew-typepumpwasted10percentlessenergysupplied.这台新型水泵耗损所提供能量的10%。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s四.百分数的译法5.a(n)n%+increase这一结构表示净增,百分数可照译。如:Thereisa30%increaseofourinstalledcapacitywiththisyear.今年,我们的装机容量增加了30%。6.n%+(of)名词或代词这一结构表示增减,包括底数在内,可译为“是……n%”如:Thismonthwehaveproduced140%thenumberoftransformersoflastmonth.这个月,我们制造的变压器的数量是上个月的140%。Thecostofourpowerproductionisabout90%thatoftheirs.我们的发电成本是他们的90%。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s五、特殊数量词词组的翻译对于英语的数量和数据必须理解准确,才能避免误译。如:Alonghour足足一小时Alonghundred一百二十Alongdozen十三以上三个数量词词组中有关数量的概念是不同的,可见,对于英语中有关数量词词组的理解要做到融会贯通不是一件轻而易举的事情,有时需要根据上下文,意译这些数词,才能更符合汉语的表达方式。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s五、特殊数量词词组的翻译Puttingtwoandtwotogether,hecametotheconclusionthatmechanicalenergyisdifferentfromelectricalenergy.他根据事实推断出一个结论:机械能部等同于电能。(puttingtwoandtwotogether或putthisandthattogether可译为“根据事实推断”)从以上的例句中可以看出,一些由数词构成的词组,其真正的含义并非表示数量。所以,对待数词的翻译,译者一定要认真考证,切勿望文生义。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s第2节形容词的翻译英语的形容词不仅数量大,而且使用频率也很高。英语的形容词可以单独使用,但更多的时候是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也做状语。一.形容词一般译法1.直译大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译为汉语的定语“的”字结构,也可以省略“的”字。如:Fastfeedsproducelarge,thickchips.快速进给产生大而厚的切屑。Impuritiesproducedetrimentaleffects.杂质会产生有害的影响。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s第2节形容词的翻译2.转译英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。(1)转译成名词在形容词前加上定冠词用来表示一类人或物时,可将该形容词译为名词,这是最常见的形容词转译成名词的现象。除此之外,在科技英语中,还有以下两种情况,英语的形容词可转译为名词。a)在英语句子中起表语作用的形容词,汉译时有时可转译成名词。如:Themetalmaybefluid,plastic,ductileormalleable.金属具有流动性、塑性、弹性、延展性或韧性。b)在as+形容词+as或形容词比较级+than句型中,其中的形容词经常可以译为名词。如:Insulatorsarebynomeanslessimportantthanconductors.绝缘体的重要性绝不亚于导体。ChapterFiveTranslationofNumerals,Adj.s&Adv.s第2节形容词的翻译2.转译英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。(2)转译为动词a)一些与系动词连用的表示心理活动与心理状态的形容词作表语时,通常可以转译为动词。这些形容词常见的有:sure,certain,careful,cautious,able,familiar,available等。
本文标题:科技英语翻译-第5章课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7387410 .html