您好,欢迎访问三七文档
安提戈涅(古希腊)索福克勒斯人物(以上场先后为序)安提戈涅——俄狄浦斯的长女。伊斯墨涅——俄狄浦斯的次女。歌队——由忒拜城长老十五人组成。克瑞翁———忒拜城的国王.安提戈涅和伊斯墨涅的舅父。守兵仆人数人———克瑞翁的仆人。海蒙——克瑞翁的儿子,安提戈涅的未婚夫。忒瑞西阿斯——忒拜城的先知.童子——忒瑞西阿斯的领路人。报信人欧律狄刻——克瑞翁的妻子。侍女数人——欧律狄刻的侍女布景忒拜城王宫前院时代英雄时代一、开场①【安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。】安提戈涅啊,伊斯墨涅,我的亲妹妹,你看俄狄浦斯传下来的诅咒中所包含的灾难②,还有哪一件宙斯没有在我们活着的时候使它实现?在我们的苦难中,没有一种痛苦、灾祸、羞耻和侮辱我没有亲眼见过。听说我们的将军③刚才向全城的人颁布了一道命令。是什么命令?你听见没有?你是不是不知道敌人应受的灾难正落到我们的朋友们身上④?伊斯墨涅安提戈涅自从两个哥哥同一天死在彼此手中,我们姐妹俩失去了骨肉以后,我还没有听见什么关于我们的朋友们的消息,不论是好是坏,自从昨夜阿耳戈斯军队退走以后,我还不知道白己的命运是好转还是恶化呢。安提戈涅我很清楚,因此把你叫到院门外面,讲给你一个人听。伊斯墨涅什么?看来是有什么坏消息使你感到苦恼。安提戈涅克瑞翁不是认为我们的一个哥哥应当享受葬礼。另一个不向当享受吗?据说他已经按照公道和习惯把厄忒俄克勒斯埋葬了,使他受到下界鬼魂的尊敬⑤,我还听说克瑞翁已经向全体市民宣布,不许人埋葬或哀悼那不幸的死者波吕涅刻斯.使他得不到眼泪和坟墓。他的尸体披猛禽望见的时候,那是块多么美妙的贮藏品,吃起来多么痛快啊!听说这就是高贵的克瑞翁针对你和我——特别是针对我——宣布的命令,他就要到这里来。向那些还不知道的人明白宣布;事情非同小可,谁要是违反禁令,谁就会在大街上被群众用石头砸死。你现在知道了这消息,立刻就得表示你不愧为一个出身高贵的人,要不然,就表示你是个贱人吧。伊斯墨涅不幸的姐姐,那么有什么结要我帮着系上,还是解开呢?⑥安提戈涅你愿不愿意同我合作,帮助我作这件事?你考虑考虑吧。伊斯墨涅冒什么危险?你是什么意思?安提戈涅你愿不愿意帮助我用双手把尸首抬起来?伊斯墨涅全城的人都不许埋他,你倒要埋他吗?安提戈涅我要对哥哥尽我的义务,也是替你尽你的义务,如果你不想尽的话;我不愿意人们看见我背弃他。伊斯墨涅你是这样大胆吗,在克端翁颁布禁令以后?安提戈涅他没有权利阻止我同我的亲人接近。伊斯墨涅哎呀!姐姐啊,你想想我们的父亲死得多么不光荣,多么可伯。他发现自己的罪过,亲手刺瞎了眼睛,他的母亲和妻子——两个名称是一个人——也上吊了;最后我们两个哥哥在同一天自相残杀,不幸的人呀,彼此动手,造成了共同的命运。现在只剩下我俩了,你想想,如果我们触犯法律,反抗国王的命令或权力,就会死得更凄惨。首先,我们得记住我们生来是女人,斗不过男子,其次,我们处在强者的控制下,只好服从这道命令,甚至更严厉的命令。因此我祈求下界鬼神原谅我,既然受压迫,我只好服从当权的人,不量力是不聪明的。安提戈涅我再也不求你了,即使你以后愿意帮忙,我也不欢迎。你打算作什么人就作什么人吧;我要埋葬哥哥。即使为此而死,也是件光荣的事;我遵守神圣的天条而犯罪⑦,倒可以同他的在一起,亲爱的人陪伴着亲爱的人,我将永久日得地下鬼魂的欢心,胜似讨凡人欢喜,因为我将永久躺在那里。至于你,只要你愿意,你就藐视天神所重视的天条吧。伊斯墨涅我并不藐视天条,只是没有力量和城邦对抗。安提戈涅你可以这样推托,我现在要去为我最亲爱的哥哥起个坟墓。伊斯墨涅哎呀,不幸的人啊,我真为你担忧!安提戈涅不必为我担心,好好安排你自己的命运吧。伊斯墨涅无论如何.你得严守秘密,别把这件事告诉任何人,我自己也会保守秘密。安提戈涅呸!尽管告发吧!你要是保持缄默,不向大众宣布,我就更加恨你。伊斯墨涅你是热心去作一件寒心的事。安提戈涅可是我知道我可以讨好我最应当讨好的人。伊斯墨涅只要你办得到,但你是心有余而力不足。安提戈涅我要到力量耗尽时才住手。伊斯墨涅不可能的事不应当去尝试。安提戈涅你这样说,我会恨你,死者也会恨你,真是活该。让我和我的愚蠢担当这可伯的风险吧,充其量是光荣地死。伊斯墨涅你要去就去吧,你可以相信,你这一去虽是愚蠢,你的亲人却认为你是可爱的。【安提戈涅自观众左方下,伊斯墨涅进宫。】[1]神示说忒拜城国王拉伊俄斯会死在自己儿子手中。他后来生了俄狄浦斯,就叫一个牧羊人把婴儿扔在山上。这孩子却被波吕波斯收养作太子。俄狄浦斯成人後,因为有人骂他是养子,他便跑去向阿波罗求问。阿波罗没有回答他的父母是谁,只说他会杀父娶母。他听见了这话,不敢回家。便向忒拜走去。在路上同一个老年人因为争路而起口角。他竟把那人打死了。哪知道那人即是他的父亲。他到了忒拜城,制服了一个人面狮身的女妖,忒拜人因此立他为王。把王后也嫁给了他。那王后就是他的母亲。他生下了二男二女,终于发现他杀了父亲,娶了母亲。因此自己刺瞎双眼。俄蒂普斯退位后,因为两个王子,厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯尚在幼年,政事由克瑞翁摄行,后来两个王子长大,因为争夺王位,互相残杀而死。[2]俄蒂普斯的父亲拉伊俄斯曾经拐走珀洛普斯的儿子克律西波斯,那孩子一离家就自杀了。珀罗普斯因此诅咒拉伊俄斯没有好报。后来拉伊俄斯果然被自己的儿子俄蒂普斯杀死了。俄蒂普斯是个杀人犯,凡是他用过的器皿都得毁掉;因为古代人相信,杀人犯用过的东西是不洁净的。据说宫中的人不让他用金银器皿,另换铁制器皿给他用。他后来在疯狂中忘记了这习惯,认为是他儿子厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯虐待他。因此诅咒他们日后会用“铁器”(指兵器)来瓜分产业,双方都得到一块等量的土地。后来这两兄弟果然自相残杀而死。由那残杀而引起的灾难便是波吕涅刻斯的尸首不得埋葬。[3]将军指克瑞翁,他曾经率领军队追击阿耳戈斯人,这时他刚回来。[4]意指克瑞翁禁止任何人埋葬敌人的尸首,并用这种对付敌人的禁令对付波吕涅刻斯。⑤古希腊人把埋葬死者视为神圣的义务,死者得不到埋葬,便不能度过冥间,前往冥土。⑥此处借用一句谚语:意为:有什么事要我参预的?⑦古希腊人认为在人间的法律之上还有天条,例如必须埋葬死者,安提戈涅为了遵守这天条,宁肯因违反克瑞翁的禁令而获罪。二进场歌【歌队自观众右方进场。】歌队(第一曲首节)阳光啊,照耀着这有七座城门的忒拜的最灿烂的阳光啊,你终于发亮了,金光闪烁的白昼的眼睛啊,你照耀着狄尔克①的流泉,给那从阿尔戈斯来的全身披挂的白盾战士②带上锐利的嚼铁③,催他快快逃跑。(本节完)歌队长他们为了波吕涅克斯的争吵,冲到我们土地上,像尖叫的老鹰在我们上空飞翔,身上披着雪白羽毛④,手下带着许多武士,个个头上戴着马鬃盔缨。歌队(第一曲次节)他在我们房屋上空把翅膀收敛,举起渴得要吸血的长矛,绕着我们的七座城门把嘴张开;可是在他的嘴还没有吸引我们的血,赫费斯托斯的枞脂火炬还没有烧毁我们望楼的楼顶之前,他就退走了。战斗的声音在他背后多么响亮,龙化成的敌手是难以抵挡的啊。(本节完)歌队长宙斯十分憎恨夸口的话⑤,他看见他们一层层潮涌而来,黄金的武器铿铿响,多么猖狂,他就把霹雳火拿在手里一甩,朝着爬到我们城垛上高呼胜利的敌人投去。歌队(第二曲首节)那人手里拿着火炬,一翻身就落到有反弹力的地上,他先前在疯狂中猛烈的喷出仇恨的风暴。但是这些恐吓落空了;伟大的阿瑞斯,我们右边的马⑥痛击其余的敌人,给他们各种不同的死伤。(本节完)歌队长七个城门口七员敌将,七对七,都用铜甲来缴税,献给宙斯,胜利的分配者;那两个不行的人,同父同母所生,却是例外,他们举着得胜的长矛对刺,双方同归于尽。歌队(第二曲次节)既然大名鼎鼎的尼克⑦已来到我们这里,向着有战车环绕的忒拜城微笑,我们且忘掉刚才的战争,到各个神殿歌舞通宵,让那位舞起来使忒拜城土地震动的巴克科斯⑧来领队吧!(本节完)歌队长且住;因为这地方的国王克瑞翁,墨诺叩斯的儿子来了,他是这神赐的新机会造成的新王,他已发出普遍通知,建议召开临时长老会议,他是在打什么主意呢?①狄尔克,忒拜王吕科斯抛弃前妻后所娶,她被他的前妻之子用牛拉个半死后抛入水泉。这水泉因她而得名,在忒拜城西。②阿尔戈斯的战士用白色盾牌③比喻,意为“强迫”④比喻白色盾牌⑤攻打忒拜城的七雄之一的卡帕扭斯夸口说连神都阻挡不住他,下文指卡帕扭斯爬上忒拜城墙却被宙斯的雷电劈死。⑥借喻,意为“得力助手”。⑦尼克,提坦神帕拉斯和斯提克斯之女,胜利女神。⑧巴克科斯,酒神狄奥尼索斯的别名,酒神有六十个名字。三第一场【克瑞翁自宫中上】克瑞翁长老们,我们城邦这只船经过多少波浪颠簸,又由众神使它平安地稳定下来;因此我派使者把你们召来,你们是我从市民中选出来的.我知道得很清楚.你们永远尊重拉伊俄斯的王权。此外,在俄狄浦斯执政时期和他死后.你们始终坏着坚贞的心效忠于他们的后人。既然两个王子同一天死于相互造成的命运——彼此残杀.沾染着弟兄的血——我现在就接受了这王位,掌握着所有的权力,因为我是死者的至亲。一个人若是没有执过改,立过法,没有受过这种考验,我们就无法知道他的品德、魄力和智慧。任何一个掌握着全邦大权的人,倘若不坚持最好的政策,由于有所畏惧,把自己的嘴闭起来。我就认为他是最卑鄙不过的人。如果有人把他的朋友放在祖国之上,这种人我瞧不起。至于我自己,请无所不见的宙斯作证,要是我看见任何祸害——不是安乐——逼近了人民,我一定发出警告;我决不把城邦的敌人当作自己的朋友,我知道唯有城邦才能保证我们的安全,要等我们在这只船上平稳航行的时候,才有可能结交朋友。我要遵守这样的原则,使城邦繁荣幸福。我已经向人民宣布了一道合乎这原则的命令,这命令和俄狄普斯两个儿子有关系:厄忒俄克勒斯作战十分英勇,为城邦牺牲性命,我们要把他埋进坟墓,在上面供献每一种随着最英勇的死者到下界的祭品①;至于他弟弟,我是说波吕涅刻斯,他是个流亡者,回国来.想要放火把他祖先的都城和本族的神殿烧个精光,想要喝他族人的血,使剩下的人成为奴隶,这家伙,我已向全体市民宣布,不许人埋葬,也不许人哀悼,让他的尸体暴露,给鸟和狗吞食,让大家看见他被作践得血肉模糊!这就是我的魄力。在我的政令之下,坏人不会比正直的人更受人尊敬,但是任何一个对城邦怀好意的人,不论生前死后,都同样受到我的尊敬。歌队长啊,克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,这样对待城邦的敌人和朋友是很合乎你的意思的。你有权力用任何法令来约束死者和我们这些活着的人。克瑞翁那么你们就监督这道命令的执行。歌队长请把责任交给比我们年轻的人。克瑞翁看守尸首的人已经派好了。歌队长你还有什么别的吩咐?克瑞翁你们不得袒护抗命的人。歌队长谁也没有这样愚蠢.自寻死路,克瑞翁那就是惩罚。但是,常有人为了贪图利益,弄得性命难保。【守兵自观众左方上。】守兵啊,主上,我不能说我是用轻捷的脚步,跑得连气都喘不过来;因为我的忧虑曾经多少次叫我停下来,转身往回走,我心里发出声音,同我谈了许多活,它说:“你真是个可怜的傻瓜,为什么到那里去受罪?你真是胆大,又停下来了么?倘若克瑞翁从别入那里知道了这件事,你怎能不受惩罚?”我反复思量,这样懒懒地,慢慢地走,一段短路就变长了。最后,我决定到你这里来,尽管我的消息没有什么内容,我还是要讲出来;因为我抱着这样一个希望跑来,那就是除了命中注定的遭遇而外,我不至于受到别的惩罚。克瑞翁什么事使你这样丧气?守兵首先,我要向你谈谈我自己:事情不是我作的,我也没有看见作这件事的人,这样受到惩罚,未免太冤枉。克瑞翁你既然瞄得很准对于攻击又会四面提防,显然,你有奇怪的消息要报告。守兵是的,一个人带着可怕的消息,心思就害伯。克瑞翁还不快把你的话说出来,然后马上给我滚开!守兵那我就告诉你,那尸首刚才有人埋了。他把干沙撒在尸体上.举行了应有的仪式就跑了。克瑞翁你说什么?哪一个汉子敢做这件事?守兵我不知道,那地点没有被鹤嘴锄挖掘,泥土也没有被双齿铲翻起来.土地又干又硬没有破绽,没有被车轮滚过作这件事的人没有留下一点痕迹。当第一个值日班的看守人指给我们看的时候,大家又称奇,又叫苦,尸体已经盖上了不是埋下了,而是像被一个避污染的人撒上了一层很细的沙子②。也没有野兽或狗子咬过他,看不出什么痕迹来。我们随即互
本文标题:《安提戈涅》剧本
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7497542 .html