您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 专业八级翻译-英译汉
英语专业八级翻译-英译汉讲解:杨炳钧大纲翻译测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。评分标准10-9(ExcellentTranslation)Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorerrorsinvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).8-7(GoodTranslation)Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).6-5(PassableTranslation)Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.4-3(InadequateTranslation)Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.2-1(PoorTranslation)Thetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,unreadable.比较以下结构1.Sheboughtaredandayellowdress.Sheboughtaredandyellowdress.2.Shewaswithachild.Shewaswithchild.3.Thistoolisnomoreusefulthanthatone.Thistoolisnotmoreusefulthanthatone.4.Hehurledthebonetothedog.Hehurledtheboneatthedog.5.Quiteproperly,hewaspunished.Hewaspunishedquiteproperly.6.Althoughheisbusy,Henryisinhighspirits.Heisbusy,butHenryisinhighspirits.7.TheysayDavidismad,andsoheis.HesaysJaneismad,andsoishe.8.Thiscupofteaisfairlyhot.Thiscupofteaisratherhot.9.Heisanythingbutateacher.Heisnothingbutateacher.10.Youmayaswellsayso.Youmightaswellsayso.11YouhaveoffendedthegirlasdeeplyasI.Youhaveoffendedthegirlasdeeplyasme.12.Hissuccessisoutofquestion.Hissuccessisoutofthequestion.13.Shespoketotheboyasamother.Shespoketotheboylikeamother.14.I,aswellasyou,shallnotdothistest.Ishallnotdothistestaswellasyou.15.Thechildrenwhowantedtoplaysoccerrantoanopenfield.Thechildren,whowantedtoplaysoccer,rantoanopenfield.注意以下特殊表达1.Theyoftentalkhorse.2.Thatwomanwalksthestreets.3.I’llreportthatofficial.4.Themachineisinrepair.5.We‘llstanduptotheproject.6.Don’tmakeafussofthem!7.Sheisinthedock.8.Thebossgaveherthesack.9.Thatgirlstudentisinthegreen.10.Theoldladyhasgonetoherrest.11.Thatyoungmanhaslosthisheart.12.Theoldmanoftentakeshismedicine.13.Thatfellowdidhardlaborfor3years.14.Thewomaninlaborishiswife.15.I’mnotalittleafraidofsnakes.16.Wechargedhimtodoit.17.Theysurprisedhimdoingit.18.Ihaveseenhimthrough.19.HeistheSpeaker.20.WhereistheBook?21.Themanisinthedumps.22.Don’tcallhimnames!23.Thelittleboyisalovechild.24.Heisaconfidenceman.25.Heisamedicineman.26.Thisisadisusedmachine.27.Heisdisinterestedintheaffairs.练习一Thoughfondofmanyacquaintances,Idesireanintimacyonlywithafew.TheManinBlack,whomIhaveoftenmentioned,isonewhosefriendshipIcouldwishtoacquire,becausehepossessesmyesteem.Hismanners,itistrue,aretincturedwithsomestrangeinconsistencies,andhemaybejustlytermedahumoristinanationofhumorists.Thoughheisgenerouseventoprofusion,heaffectstobethoughtaprodigyofparsimonyandprudence;thoughhisconversationberepletewiththemostsordidandselfishmaxims,hisheartisdilatedwiththemostunboundedlove.Ihaveknownhimprofesshimselfaman-hater,whilehischeekwasglowingwithcompassion;and,whilehislooksweresoftenedintopity,Ihaveheardhimusethelanguageofthemostunboundedill-nature.Someaffecthumanityandtenderness,othersboastofhavingsuchdispositionsfromNature;butheistheonlymanIeverknewwhoseemedashamedofhisnaturalbenevolence.Hetakesasmuchpainstohidehisfeelings,asanyhypocritewouldtoconcealhisindifference;butoneveryunguardedmomentthemaskdropsoff,andrevealshimtothemostsuperficialobserver.(197words)TryitnowThoughfondofmanyacquaintances,Idesireanintimacyonlywithafew.TheManinBlack,whomIhaveoftenmentioned,isonewhosefriendshipIcouldwishtoacquire,becausehepossessesmyesteem.Hismanners,itistrue,aretincturedwithsomestrangeinconsistencies,andhemaybejustlytermedahumoristinanationofhumorists.Thoughheisgenerouseventoprofusion,heaffectstobethoughtaprodigyofparsimonyandprudence;thoughhisconversationberepletewiththemostsordidandselfishmaxims,hisheartisdilatedwiththemostunboundedlove.Ihaveknownhimprofesshimselfaman-hater,whilehischeekwasglowingwithcompassion;and,whilehislooksweresoftenedintopity,Ihaveheardhimusethelanguageofthemostunboundedill-nature.Someaffecthumanityandtenderness,othersboastofhavingsuchdispositionsfromNature;butheistheonlymanIeverknewwhoseemedashamedofhisnaturalbenevolence.Hetakesasmuchpainstohidehisfeelings,asanyhypocritewouldtoconcealhisindifference;butoneveryunguardedmomentthemaskdropsoff,andrevealshimtothemostsuperficialobserver.(197words)尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。我常提及的那位黑衣男士,就是一个我希冀与其成为至交的人,因为他深得我的景仰。诚然,其行为举止怪异滑稽,可谓幽默家王国中的幽默大师。虽然他慷慨大方,甚至奢靡无度,但他仍假装是极其节俭、审慎。尽管其口中满是污秽和自私的言辞,其内心却有着最广博的爱心。据我所知,尽管他常宣称自己愤世嫉俗,但他的脸庞上却总洋溢着同情;尽管他说过最为恶劣的言辞,但他的表情却充满怜悯。有些人佯装仁慈温柔
本文标题:专业八级翻译-英译汉
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7511511 .html