您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > A-Rose-for-Emily-解读与译赏
第1页共28页ARoseforEmily解读与译赏本文由颜林海教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!学习学习在线投稿:http【原文解读】过去几年一直在讲《英美短篇小说解读与译赏》(自编讲义),每讲一次,对福克纳的这篇小说都有一种新的认识,都有一种翻译的冲动,一旦动笔翻译,便在标题上卡壳了。但正式决定要试着翻译这篇小说而收集相关评论时,才发现此篇小说早已有人译为《献给爱米丽的玫瑰》。许多评论家都对此篇小说的主题给出了不同的看法,并找出了各种理由一定要“献给”爱米丽玫瑰。其最终原因,他们的解读因为根据汉语译文标题《献给爱米丽的玫瑰》。为什么一定要“献给”爱米丽的玫瑰”呢?爱米丽因为什么而值得“献给”玫瑰呢?这是专家们喜闻乐道、争论不断的话题。尽管如此,仍然禁不住原文小说的诱惑,也禁不住想亲自动手翻译的冲动。专家们对小说内容的分析给自己的翻译提供不少的理解上的帮助;他们的论争也同时加深了自己对原文的理解。此篇小说翻译理解时,参阅过肖明翰博士对此篇小说的研究论文(肖明翰,再谈《献给爱米丽的玫瑰》———答刘新民先生,四川师范大学学报社会科学版2000年1月)。他认为,此篇小说试图说明杰弗逊镇上的人及其以清教思想为核心的旧传统是造成爱米丽的悲剧的真正原因。【翻译津要】尽管原文标题有寓意,但寓意如何,因人而已。不同的人往往会有不同的理解。这就是为什么不同的学者对这篇小说有不同的解读。毕竟理解是一种阐释过程,但凡阐释必有主观性,翻译也是一种阐释,也必有译者的主观性。从翻译的角度和读者的角度,个人感觉标题译为“悲情玫瑰”更好,因为全文中唯一出现rose(玫瑰)的地方是小说的第五部分中(171)Athin,acridpallasofthetombseemedtolieeverywhereuponthisroomdeckedandfurnishedasforabridal:uponthevalancecurtainsoffadedrosecolor,upontherose-shadedlights,uponthedressingtable,uponthedelicatearrayofcrystalandtheman’stoiletthingsbackedwithtarnishedsilver,silversotarnishedthatthemonogramwasobscured.其中rose一共出现过两次:rosecolor和rose-shadedlights。此处描写的是新房,可见标题中rose应该是象征的是爱情;但此处的新房如坟墓一般。那就意味着小说中的爱情结果并不能令人向往,而是一种悲剧。第2页共28页【汉语译文】悲情玫瑰威廉·福克纳颜林海译I(1)WHENMissEmilyGriersondied,ourwholetownwenttoherfuneral:(2)thementhroughasortofrespectfulaffectionforafallenmonument,thewomenmostlyoutofcuriositytoseetheinsideofherhouse,whichnoonesaveanoldman-servant--acombinedgardenerandcook--hadseeninatleasttenyears.【原文解读】从写作上看,作者采用了一个圆周句+名词复合结构,这种句式在文学作品中司空见惯,并且语气或氛围颇显凝重。本句的圆周句(1)奠定了整篇小说的悲情氛围,同时设置了一个悬念:为什么全镇的人都去参加葬礼呢?作者通过冒号(:),并用名词复合结构交代的原因,而这个原因中又设置了悬念:先说男人们,他们怀着敬慕之情参加葬礼,因为爱米丽的死意味着一座丰碑倒塌了,为什么呢?后说女人们,他们为什么要好奇呢?倒底想进屋子里看看什么呢?先男后女并非重男轻女,而是为了过渡到下一段的对爱米丽的房子的细节描写。【汉语译文】爱米丽·格利尔逊小姐走了,全镇的人都去送葬:男人们是出于敬慕之情,因为一座丰碑倒塌了;女人们大多出于好奇之心,都想到爱米丽屋里看个究竟。除了一个园丁兼厨师的上了年纪的男仆外,至少已经十年都没有人进去看过了。【翻译津要】此段中的when属于英语形合手段,翻译时,可以用汉语意合化,所以遗而不译。代词翻译一般应该遵循汉语代词使用的原则“若要明白,不如名词复说;若要简洁,不如索性不用(王力)。”如Ourwholetown,herfuneral和herhouse中的代词,如果遗弃又不生歧义,可以遗而不译。当然如果原文强调代词时,代词是必须翻译出来的。第3页共28页(3)Itwasabig,squarishframehousethathadoncebeenwhite,decoratedwithcupolasandspiresandscrolledbalconiesintheheavilylightsomestyleoftheseventies,setonwhathadoncebeenourmostselectstreet.(4)Butgaragesandcottonginshadencroachedandobliteratedeventheaugustnamesofthatneighborhood;onlyMissEmily'shousewasleft,liftingitsstubbornandcoquettishdecayabovethecottonwagonsandthegasolinepumps-aneyesoreamongeyesores.(5)AndnowMissEmilyhadgonetojointherepresentativesofthoseaugustnameswheretheylayinthecedar-bemusedcemeteryamongtherankedandanonymousgravesofUnionandConfederatesoldierswhofellatthebattleofJefferson.【原文解读】此段时承接上一段末尾提及的house加以细节描写。文学写作都有描写,但凡描写必有意图,绝对没有无意图的描写,这段描写极具象征性。(3)描写房屋的结构及其建筑风格:十九世纪七十年代的风格。建筑风格具有时代性,同时影射了小说人物的性格。然而(4)时过境迁,曾经的繁华已成沧桑之地,曾经的名流已经为人淡忘。唯独不变的是那栋房子,爱米丽家的那栋房子。虽有破败,却依然那么傲然,残破之中风韵犹存;貌似环境描写却是对人物思想的象征。时过境迁本是自然规律,但如果物非人是则必成保守之心态。作者用“aneyesoreamongeyesores”一语充分表明了作者或者镇上人们对时过境迁的厌恶。(5)时过境迁是自然规律,生老病死也是自然规律。谁也不可逆转。南北战争死去的军人,无论有名无名,无论职位高低,是如此,曾经家道辉煌一时的格利尔逊家族也难逃此运。【汉语译文】那是一幢曾经漆成白色的方形大木屋,圆圆的顶阁,尖尖的塔顶,涡形花纹的阳台,尽显出浓浓的七十年代轻松愉快的风格。房屋所在的街道曾经是全镇最为繁华之地。但这里早已被附近的汽修厂和扎棉机侵占了,就连那些庄严的名字也被吞噬得一干二净;岿然不动的,只有爱米丽小姐的房子,虽有破败之势,却依然显得执拗不训,风韵犹存,与周围的四轮棉花车和汽油泵一样,太过碍眼了。如今爱米丽小姐也进入了那些具有代表性的庄严的名字行列之中,他们长眠在雪松环拥的墓地里,那是南北战争时期杰斐逊战役中阵亡的军人之墓,有的是南方军人,有的是北方士兵;有的是高职位,有的是无名氏。【翻译津要】(3)此句是一个描写句。it指前一段中爱米丽的house,此词前后都有形容词修饰,切不可将定语全部前置,否则汉语句子极为累赘,难以卒读。汉语描写句的句式较多,其中一种就是“名词1,+形容词+名词2”,本句译文中“……方形大木屋,圆圆的顶阁,尖尖的塔顶,涡形花纹的阳台”就是采用这种句式。分词短语“seton…street”独立译成一句。(4)原文but,“时过境迁”之意尽显;原文以“garagesandcottongins”做主语,译文改为“这里”做主语以求承上启下,并用被动语态来表示“时过境迁”的残酷。Only…一句翻译时采用倒装句式“岿然不动的,只有……”原文中的coquettish由coquet派生而来,根据《韦氏大学词典》“awomanwhoendeavorswithoutsincereaffectiontogaintheattentionandadmirationofmen”可见,作者此处用coquettish来描写房子,实际上是描写爱米丽本人。此处房屋的意象与下面爱米丽舌战群议员的形象一脉相承。因此,翻译为“风韵犹存”。aneyesoreamongeyesores,表明作者或叙述者的矛盾心情:一切“时过境迁”的东西第4页共28页都让人看不惯,无论是新的东西还是旧的东西。此处译为:“……一样,太过碍眼。”(5)中ranked不应理解为“一排排”而是指军人的级阶。(6)Alive,MissEmilyhadbeenatradition,aduty,andacare;asortofhereditaryobligationuponthetown,datingfromthatdayin1894whenColonelSartoris,themayor----hewhofatheredtheedictthatnoNegrowomanshouldappearonthestreetswithoutanapron----remittedhertaxes,thedispensationdatingfromthedeathofherfatheronintoperpetuity.(7)NotthatMissEmilywouldhaveacceptedcharity.(8)ColonelSartorisinventedaninvolvedtaletotheeffectthatMissEmily'sfatherhadloanedmoneytothetown,whichthetown,asamatterofbusiness,preferredthiswayofrepaying.(9)OnlyamanofColonelSartoris’generationandthoughtcouldhaveinventedit,andonlyawomancouldhavebelievedit.【原文解读】此段是承接小说开头第一段中的amonument做出交代,说明爱米丽倒底是怎样建立或是怎样的一座丰碑。这座丰碑(6)代表了atradition,aduty,andacare;asortofhereditaryobligation,(7)对爱米丽加以评述。其实这座丰碑不过是(8)ColonelSartoris等人的虚构。(9)作者或叙述人的质疑和评价。【汉语译文】生前,爱米丽小姐代表着一个传统、一种职责;她既是人们关注的目标,也是全镇传承下来对她应尽的义务,这种义务是从一八九四年开始的,当时的镇长萨特里斯上校——还颁布了一道命令:严禁黑人妇女不系围裙上街——豁免了她各种税款;这种特惠政策从她父亲去世之日开始,一直到她不在人世之时为止。这并不是说爱米丽爱占人们的便宜,而是萨特里斯上校编造了一套不清不楚的瞎话,说什么爱米丽的父亲曾贷款给镇政府,而镇政府,作为交易,以这种方式偿还。这种瞎话,只有萨特里斯上校那一代人以及像他那样的脑袋的人才瞎
本文标题:A-Rose-for-Emily-解读与译赏
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7644838 .html