您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 上海中级口译教程第1章
中级口译教程主编:梅德明前言英语技能+口译知识选题真实+实战训练口译技能第一章口译导论一、口译的历史(1919、1947、1953AIIC)二、口译的定义(源语→目标语交流信息创造性)三、口译的特点(即席多样综合责任)四、口译的标准(准确通顺及时)五、口译的过程(听解记忆转换表达)六、口译的类型(形式:连传或交传同传;任务:会议研讨会法庭商务媒体联络陪同电话等)第一章口译导论七、口译模式(译能、译技、译为)八、译员素质九、口译培训(教师、教材、教法)十、口译研究一、口译的历史口译人员的称呼:译、通事、通译等。1919年的巴黎和会(第一次大规模使用连传)1947年纽伦堡审判(第一次大规模使用同传)1953年国际会议译员协会(标志口译职业化)二、口译的定义口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。口译是一种积极地、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。译出的“成品”,其选词、词序、句子结构、形象使用等均不受源语的束缚。三、口译的特点口译过程涉及听力理解、记忆和口头表达。1、具有不可预测性的即席双语传言活动;2、源语信息具有多样性;3、综合性较强;(视、听、读、写)4、译员责任大;四、口译的标准笔译的标准:信、达、雅(严复)达意、通顺(法国塞莱斯科维奇)准确、通顺、及时(李越然)全面、准确、通畅(鲍刚)准、整、顺、快(王斌华)五、口译的过程四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达;概括为:听、记、思、表;听解:理解源语,进行思维建构,加工处理;记忆:只记要点,不计细节;转换:对源语信息进行识别、解构和重构;表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目标语流畅地说出来。六、口译的类型工作形式:连续传译和同声传译;连续传译:译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译,是一种以句子或段落为单位传递信息的口译方式。同声传译:译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式,通常保持半句之差,或者比发言慢一句。工作任务:会议口译、媒体口译、法庭口译、研讨会口译、电话口译、公共服务口译等七、口译模式三部分构成:译能、译技、译为译能:译员的知识体系、语言能力、心理素质和道德意识的综合,源自一分天资,九分努力;译技:即译员掌握的口译技巧的体系,含语言知识运用的话语技巧和心智能力展现的认知技巧,主要渠道是实践;译为:译员的日常口译行为,分为操练性译为(编造性口译行为)和真实性译为(正式口译操作)。三位一体,互为依存,互为转化。八、译员的素质一、语言能力(双语);二、表达能力(跨文化沟通);三、口译思维能力(听力、理解、加工);四、记忆能力(短时、长期、笔记);五、广博知识(历史、地理、文学、科学等);六、良好的心理素质(自信、沉着、冷静);七、职业素质;(坚守原则、守时)八、严格训练;(模拟考试、学习计划)九、口译培训三大要素:教师、教材、教法教师:一是具有语言教学和翻译教学经验的双语老师,二是具有丰富口译经验的职业译员或兼职译员或业余译员;教材:一类为时事性的政务类和商务类讲话,另一类为系统性的专业培训教材,应具有时代性、经典型、科学性、综合性、实用性、参阅性和立体型;教法:释义理论(Seleskovitch)认知负荷模型(Gile)认知能力发展模式(Anderson)综合教学法(基础能力和应用能力培训结合)十、口译研究口译理论研究包含三大类:口译研究、特殊口译研究和应用口译研究;口译研究:对口译性质、过程、标准等根本问题研究;特殊口译研究:对两种具体语言的对比与互译研究、对两种文化的对比研究;应用口译研究:对口译技巧及口译教学与培训研究。三大奠基学派:德国派(Kade)、俄国派(Chernov)、法国巴黎派(Seleskovitch)
本文标题:上海中级口译教程第1章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7667371 .html