您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文 > 英语论文:功能对等理论指导下西非游记翻译实践报告之英语研究
英语论文:功能对等理论指导下西非游记翻译实践报告之英语研究英语论文:功能对等理论指导下西非游记翻译实践报告之英语研究英语论文:功能对等理论指导下的《西非游记》翻译实践报告之英语研究本文是一篇英语论文,文中包括很多的翻译难点,比如专有词汇和长难句等等。在词汇层面,笔者主要采用了词性转换、音译和增译的翻译方法;在句法层面,笔者主要采用了句式转换的方法,另外针对长难句的翻译,笔者对句子进行切分和组合以达到更为顺畅的译文;在篇章层面,笔者主要采用的是直译和意译相结合的翻译方法。与此同时,笔者还会不断地上网查阅词典和资料,以求用准确的语言来展现源语的信息内容。ChapterIIntroduction1.1BackgroundoftheTranslationTaskNowadays,underthebackgroundofglobalization,thetouristindustryisalsovigorouslydeveloping.Theexchangesamongcountriesarenotlimitedtotheeconomicandpoliticalaspects,whiletheculturalexchangesarealsoincreasing.Asanemergingindustry,tourismhasgraduallyenteredpeople#39;slivesandhasattractedtheattentionofmanypeopleathomeandabroad.Thetravelbooks,whichdescribewhattheauthorsawandheardinanewplace,aregettingmorepopularamongpeopleindifferentcountries.Therefore,thetranslationoftraveltextalsoplayaveryimportantroleinstrengtheningtheculturalexchangesintheworld.Inthiscase,thetranslatorselectedTravelsinWestAfricaasthesourcetextforthistranslationreport.TravelsinWestAfrica,writtenbyanBritishexplorerMaryKingsley,talksaboutthestoryofabravewomanwhotravelstoAfricaaloneandlivesinAfricaforalongtime.Thisbookwasbasedontheauthorrsquo;spersonalexperienceandhadaprofoundinfluenceontheperceptionofAfricaatthetime.Asatypicalbookofthetraveltexts,TravelsinWestAfricahasnrsquo;tbeentranslatedintoChineseuptonow,soitisworthwhileforthetranslatortocarefullystudy............................1.2ObjectivesandSignificanceoftheTranslationTaskFirstofall,thechoiceoftravelbooksfortranslationhelpstodeepentheunderstandingofthefieldofknowledge,andinthisprocess,Icancombinethetourismknowledgelearnedinundergraduatecoursesandthetranslationknowledgelearnedatthepostgraduatelevel.Theknowledgeiscombinedtomakegooduseofmystrengthsindifferentfields.Secondly,bytranslatingthecontentoftheselectedmaterial,analyzingandsolvingtheproblemsencounteredinthetranslationwork,andsummarizingthetranslationmethodsandstrategiesusedinthetranslationprocess,thisisagreatimprovementfortheleveloftranslation.Readingforeignlanguagebookscannotonlyopenupyourownvision,butalsolearnalotofusefulknowledge,andlearnsomewordsandexpressionwhileimprovingyourEnglishreadingskills.Inaddition,translatingforeignlanguagebookisaprocessofapplyingtranslationskillsandstrategieslearnedduringthepostgraduateperiod.Itisaprocessoftestingtheresultsofmyownlearning.Atthesametime,Icontinuetolearninthisprocess,constantlyimprovemytranslationskills,gainmoreexperience,thusmakingmyselfbecomeabettertranslator.........................ChapterIITheoreticalFramework2.1TheDefinitionofFunctionalEquivalenceTheoryThistranslationreportisbasedonEugeneNida#39;sfunctionalequivalencetheory.Inordertocreateastandardfortheconversionbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,EugeneNidaproposedthefamoustranslationtheoryasdynamicequivalencefromtheperspectiveoflinguisticsandaccordingtothenatureoftranslation.Inthistheory,hepointsoutthattranslationisthereproductionofthesourcelanguagefromsemanticstostylisticsinthemostappropriate,naturalandequivalentlanguage.Nida#39;sdefinitionoftranslationindicatesthattheequivalenceoftranslationisnotonlyontheword,butalsoonthesentence,passageandstyle.Theequivalenceincludesfouraspects,whicharelexicalequivalence,syntacticequivalence,textualequivalence,andstylisticequivalence.Inthesefouraspects,Nidabelievesthatmeaningisthemostimportantandformisthesecond.Formsarelikelytohidetheculturalmeaningofthesourcelanguageandhindertheexchangeofculture.Therefore,inliterarytranslation,accordingtoNida#39;stheory,thetranslatorshouldaccuratelyreproducetheculturalconnotationofthesourcelanguageinthetargetlanguagebyusingthefouraspectsofdynamicequivalenceastheprincipleoftranslation.........................2.2TheDevelopmentofFunctionalEquivalenceTheoryThedevelopmentofNida#39;sfunctionalequivalencetheoryhasgonethroughtwostages.Inthefirststage,inthe1960sand1970s,Nidabelievedthattranslationwasmorethanascience.Hebelievedthattranslationwasalsoaskill,butinthefinalanalysis,theexcellenttranslationisanart.Basedonthistheory,heproposedtwocoreconcepts,whicharedynamicequivalenceandfunctionalequivalence.Thisshowsthatintheprocessoftranslation,thetranslationshouldpayattentiontotheequivalenceofvocabulary,syntax,textandstyle,etc.Butthisdynamicequivalenceemphasizesthattheconsistencyofcontentbetweenthetranslationandtheoriginaltextismoreimportantthantheformalconsistency,soitiseasytocauseacontradictionbetweencontentandform.Therefore,inthesecondphase,Nidarevisedtheconceptinthe1980s,callingitfunctionalequivalence,andNidareplaceddynamicequivalencewithfunctionalequivalenceasfunctionregardstranslationasaformofcommunicationandfocusesonthecontentandresultsofthetranslation,sofunctionalequivalenceisbetterthandynamicequivalence.Therealizationoffunctionalequivalenceisdividedintotwolevels,whicharethehighestlevelandthelowestlevel.Thehighestlevelmeansthatthereadersofsourcelanguageandtargetlanguagehavethesamecomprehensionofthearticle,whichistheidealleveloftranslation.Andthelowestlevelmeansthatthereadersoftargetlanguagecanimaginehowthereadersofsourcelanguageunderst
本文标题:英语论文:功能对等理论指导下西非游记翻译实践报告之英语研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7800371 .html