您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 汉英翻译课件之-句子翻译之主语确定
句子翻译之主语确定汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐含或无主语的情况时有发生。例如:校门口今天停满了小汽车。星期天下大雨。每隔两个铺面就是一条仿宋标语。在桌子上有两本字典。空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。必须对党员,特别是领导干部要严格要求,严格管理,严格监督。起大风了。英语句子则主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性词语或主格人称代词充当。在英语里,除祈使句等外,句子必须要有主语,否则就不成句子。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.Despitetheseriousdamageinflooding,Chinadeservesalotcreditforthenationwideeffortstodealwithflooding.Thefirstandbasicexperiencegainedinourfinancialworkoverthelastyearswasthatitiscorrecttosecuresuppliesthrougheconomicgrowth.汉译英时主语确定1以原文主语作为译文主语;当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以以原主语作为英译文的主语。我们的房子是十年前建造的。---Ourhousewasbuiltovertenyearsago.如果不适当处理,锅炉及机动车排出的废气就会造成城市空气污染。--Exhaustfromboilerandvehicles,unlessproperlytreated,maycauseairpollutionincities.假日里,青年人成双成对漫步在公园里。--Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途径希腊,埃及,美索不达米亚,波斯,印度和中国,这些都以共享和平,共享奥运为主题。WithaconceptinspiredbytheSilkRoad,ourTorchrelaywilltravelthroughGreece,Egypt,Rome,Mesopotamia,Persia,IndiaandChina,carryingthemessage“Sharethepeace,SharetheOlympics”.我们每个人都知道,大气污染不仅影响了环境,而且严重损害了人的健康,大大缩短了人的寿命。Everyoneofusknowsthatairpollutiondoesmorethanaffectourenvironment;itcripplesandshortensthelivesofhumanbeings.我们相互支持,平等互利,讲求实效,形式多样,共同发展,这些方面都取得了举世瞩目的成就。Wehavebeensupportingeachotherinourpursuitforcommondevelopmentonthebasisofequalityandmutualbenefitandhavetakenpragmaticapproachesinvariousforms;andourachievementshaveattractedworldattention.公园里设有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。InpublicparkstherearespecialEnglishcornerswhereEnglishlearners,oldandyoung,gatheratregulartimetopracticetheiroralEnglish.2重新确定主语由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在较大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换英语中。在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文行文流畅,语言自然地道。鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜媚骨。--LuHsun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness.--LuXunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyandobsequiousness.世纪之交,中国外交空前活跃。---Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.---TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.胎又瘪了。--thetireturnsflatagain.---wehavegotanotherflattire.空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。---Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.她从来没有想到他是个不道德的人。--Itneveroccurstoherthathewasanimmoralman.他只要听到几句恭维的话就会得意忘形。Alittleflatterywouldgethimcarriedaway.我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。---Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.楼的质量不好。Thequalityofthebuildingispoor.Thebuildingisnotwellbuilt.你的教学和科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲自满。Youhavemadegodprogressinteachingandresearch,butyoushouldnotgetconceitedandarrogant.委员们的意见有分歧。Thecommitteearedividedintheiropinions.那无赖什么都干得出来。Anythingispossiblewiththatrascal.我们南京还在吸引外资企业进行老企业技术改造,房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。Wehavealsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsorbforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises,andrealestatedevelopmentinNanjing.大家知道,中国在2005年成功发射了一枚新型导弹。Asisknowntous,2005sawthesuccessfullaunchingofChina’snew-typemissile.中国在四千年前就发明了指南针。ThecompasswasinvestedinChinafourthousandyearsago.深圳经济特区正在采取措施抑制房地产投机热。OfficialsinShenzhen’sSpecialEconomicZonearetakingstepstocoolafrenzyofpropertyspeculation.3增补主语汉语中主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译者必须依照英语的语法规则将主语增补起来。?用劳动实现自己的理想,?用理想指导自己的劳动。--Yourealizeyouridealsthroughhardwork,andyouguideyourworkbyideals.那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗??又往左右看去,不久,个人就找到了个人丈夫的脸,啊,原来是他们。--Notfarawayunderabroadlotusleaftheysawaman’shead—therestofhimwassubmerged.ItwasShuisheng.Lookingrightandleft,eachsoondiscoveredherhusband—sothiswaswheretheyare.端午节?吃粽子—OntheDragonBoatFestival,peopleeatZongzi(pyramid-shapeddumplingsmadeofglutinousrice).表示时间、天气等自然现象的无主句,借用英语习惯使用的it来翻译,如:都九点钟了,他还没有来。Itisalready9o’clock,andhehasnotshownup.下雨了,咱们快走吧。Itisrainingnow.let’sgetgoing.起大风了。Itisblowinghard.用泛指的人称代词we,you,one,anyone等充当主语。活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.知己知彼,百战不殆。Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat.不承认这一定律,就不是物理学家。Anyonewhodoesnotrecognizethislawisnotaphysicist.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsinourreformandopening-upefforts.沉默呵,沉默呵!不再沉默中爆发,就在沉默中灭亡。--Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.采用“there+be…”或“it+be…+to…”的句型。除了枪声,再也没有其他声音。Therewasnosoundbutthatofthegunfire.现在很难说谁对谁错。Atthemoment,itisverydifficulttotellwhoisrightandwhoiswrong.使用英语的被动语态,把汉语句子里的宾语变成英语被动句的主语。必须保证产品质量。Thequalityoftheproductsmustbeguaranteed.这里将建造一个新的博物馆。Anewmuseumwillbebuilthere.明天上午将宣布结果。Theresultswillbeannouncedtomorrowmorning.如果排气管装在陆路车辆上,则总会配以消声器。Ifanexhaustpipeisfixedtoaroadvehicle,itwillalwaysbefittedwithasilencer.欢迎外教来我校执教英文。ForeignteachersarewelcometoteachEnglishinouruniversity.希望今后我校能够与更多的学校结为友好学校。Itishopedthatouruniversitywillestablishfriendlyrelationswithmoreuniversitiesinthefuture.没听说南京是长江三大火炉之一吗?Don’tyouknowthatNanjingisoneofthethreefurnacesalongtheChangjiangRiver?改错:为了维持生计,有沉重和繁琐的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了
本文标题:汉英翻译课件之-句子翻译之主语确定
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7816113 .html