您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 历年自考英语翻译真题及答案
全国2004年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic’shugemassandherruinedsplendorofalostage.A.泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。B.泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。C.泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。D.泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。2.Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.A.使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。B.除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。C.除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。D.控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。3.Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,andwelistenedtotherain.A.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。B.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。C.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。D.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。4.Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。5.Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustry.A.为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。B.例如,布林德雷努力改进新兴陶瓷工业常用材料的研磨过程——燧石。C.例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。D.布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。6.他耷拉着脑袋坐在床边上。A.Hesatontheedgeofthebed,hisheadlowered.B.Hewassittingontheedgeofthebed,hisheadlowering.C.Hesatontheedgeofthebed,withhisheadbeinglowered.D.Hewassittingontheedgeofthebed,withhisheadlowering.7.评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。A.ManyactressesinthePingjuTheatrelearnedtoknit,inmostcasesItaughtthem.B.ManyotheractressesinthepingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.C.ManyactressinthepingjuTheatrelearnedtoknit,mostlyfromme.D.ManyotheractressinthePingjuTheatrelearnedtoknitaswell,andinmostcasesItaughtthem.8.你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢?A.You’vewrittensomanybooks,howcanyousayyou’renotmanofletter?B.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletter?C.You’vewrittensomanybooks.Howcanyousayyou’renotmanofletters?D.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletters?9.他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。A.Hesleptlikealogandwasnotevenwakenedupbythethunder.B.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.C.Hesleptlikealogandwasnotevenawokenupbythethunder.D.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedbythethunder.10.中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。A.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.B.Chinaisacountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,shouldmakegreatercontributionstohumanity.C.Chinahasavastterritory,abigpopulationandalonghistory,andthusmakesgreatercontributionstohumanity.D.Asacountry,Chinahasnotonlyavastterritory,abigpopulationbutalsoalonghistory.Therefore,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.11.针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出_________。A.“宁顺而不信”B.“信”和“顺”不应对立起来C.要容忍“多少的不顺”D.要保存原作的丰姿12.傅雷认为翻译重在_________。A.理论B.实践C.创新D.观察13.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_________。A.两种语言B.两种文体C.两大片文化D.两套语法体系14.AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself:_________.A.(ⅰ)Whatdoestheauthorsay?(ⅱ)Whatdoeshemean?(ⅲ)Howdoeshesayit?B.(ⅰ)Whatdoestheauthormean?(ⅱ)Whatdoeshesay?(ⅲ)Whatdoeshewant?C.(ⅰ)Whatdoestheauthorsay?(ⅱ)Wheredoeshesayit?(ⅲ)Whatdoeshemean?D.(ⅰ)Whatdoestheauthormean?(ⅱ)Howdoeshelikeit?(ⅲ)Whatdoeshesay?15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_________。A.英语代词用得多,汉语代词用得少B.英语代词用得多,汉语代词也用得多C.汉语代词用得多,英语代词用得少D.汉语代词用得少,英语代词也用得少Ⅱ.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.16.Premier17.foreignexchangedealings18.financialdeficit19.arbitrationagency20.regionalautonomy21.wastedisposal22.automobilecomponents23.sumtotal24.inlandwaters25.ASEANB.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.26.金字塔27.中国公民28.维生素29.载人飞船30.生态环境31.世界贸易组织32.平等互利的原则33.内燃机34.版权保护35.可耕地Ⅲ.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)A.Directions:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36.原文:China’svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。37.原文:Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.译文:他和我握手时的那种热情和真挚不像是那么回事,他那十分自信和略为高傲的派头真使我害怕。38.原文:Sheworedarkglasses,athicksweaterandawhitescarf.译文:她穿戴着墨镜、厚毛衣和白围巾。39.原文:Sheisneatlyandquietlydressedinaccordancewithherageandposition.译文:她穿着整齐、朴素,以便和她的年龄和身份相称。40.原文:MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.译文:我的夫人和我以及我们全党都非常感激。41.原文:Itisbettertobealonethaninillcompany.译文:与其呆在不怎么样的公司,还不如一个人呆着。B.Directions:EachofthefollowingEnglishtranslat
本文标题:历年自考英语翻译真题及答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7820028 .html