您好,欢迎访问三七文档
10.TranslationofEST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。科技英语文体通常有如下几个特点。I.词汇特点1.专业术语日常用语专业术语Fish鱼接合板,夹板Plan计划平面图Coat外衣镀层Bed床底座,机床身Foot脚支座Body身体机身plotplan建筑总图Damping阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistancetoheat耐热性Resistancetowear耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitativeeasing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。Whicheverthetwotwo-wayswitches(双路开关)areleft,oneofthewiresis“alive”andtheotherisdead.无论两个双路开关合在那一边。两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。Sucharingofconductorsiscalledanelectriccircuit.导体的这样一个环路称为电路。II.词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。oilpump油泵networkinformationcentre网络信息中心test-tubebaby试管婴儿theautomationofinformationmanagementandofficeautomation信息管理和办公室管理的自动化roomtemperature室温Powergeneration发电Theproblemisnowunderintensivestudy.这个问题目前正在广泛研究之中。Organicmatter(有机物)mayaccumulateonsandsbecauseoftheshortageoflime(石灰).由于缺少石灰,有机物可能积存在砂土上。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。Therotationoftheearthonitsownaxis(轴)causesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜变化。Theslightlyporousnatureofthesurfaceofoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes.1)Itproducesagreatquantityofoilwhichcanbemadeintofoodforhumanconsumption.这样,就能生产出大量的油,供人们食用。2)Becauseitburnsbrightly,itisusedforillumination.因为它燃烧时非常明亮,也可以用来照明。III.大量使用图表、公式。表示假设前提let,suppose,assume,imagineLet∠ABCbeanangelof90°.SupposethatarayoflightisdirectedfrombelowthesurfaceinFigure4.1.Giventhat…RefertoFind/determineNeglectIV.语法形式上,该文体属于正式文体,所以,句子结构完整,长句多。时态运用以一般现在时和过去时(实验报告)为主;由于文章通常以论证对象为描述主体,所以被动语态广泛使用。大量使用被动语态Itisaskedthat…有人会问……Itiswellknownthat…众所周知……Itisassertedthat…有人主张……Itisnoticedthat…人们注意到……Metalsarewidelyusedinindustry.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.大家知道,电子是极为微小的负电荷。Eventhepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.练习:(一)译文优劣辨析Extraprivacycouldbeobtainedbyengaginga“drawing-room”attheendofthecar,whichwouldaccommodateuptothree,butatahighersupplement.Inthesecarsitwasalsonecessarytousecommonwash-roomsatthecarend.译文a:车厢尽头设有专供私用的高级卧车包厢,里面可容纳三人,但要另计收费。这类车厢还在尽头设有公共洗手间,可供乘客使用。译文b:在车厢两头的休息室可得到很大程度的隐秘,那里可以容纳三个人,但要收更高的附加费用。在这些车厢必须使用车厢两头的公用洗手间。Maglev’suniquenessnecessitatescarefulconsiderationinthedevelopmentoftheoperatingexpensemodel.Notonlydoesthetechnologydepartfromthesteel-wheel-on-steel-railnormoftheotheroptions,butalsonoexampleofrevenueintercitycorridorserviceyetexistsanywhereintheworld.译文a:磁浮列车的独特性务必在规划运营费用模式时予以认真考虑。不仅它的技术规范有别于其他“轮轨”式运营模式,而且世界上至今尚无一条城际磁浮路线运营盈利先例。译文b:磁浮列车的独特性必须在发展运作费用模式上做认真考虑。不仅它的技术有别于其他“轮轨”运作方式,并且世界上也无成际通道运营业务的先例。TheFinancialTimessaidthatMcDonald'srevealedanewreadingonthelevelofthepotentiallyharmfulsubstanceundernewU.S.governmentrulesonfoodlabelstospecifythelevelofthetransfatinfoodproducts.反式脂肪酸transfattyacid或transfats
本文标题:10科技英语的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7830806 .html